A  B I S T O  D E  N A S :

Le Français du Sud-Ouest

Bernard Vavassori

Service gratuit simple et accessible Ă  tous

Je crée mon site web
Votre site avec
SiteW
J enrichis 1
C

ça - colin

ça

pron. dém. 1. - Qui est ça, ce monsieur ?  : Qui est-ce… ? Rouergue. 2. D’abord ?- Qu’est ce que tu vas faire ça premier ?  (De l'occ. Acó primièr) 3. - Oyoyoy ! Ça pleut eh !  : Il pleut (Aussi : ça tonne, ça grêle...). Ø4.  Ce qui est : Moi j'aime ça bon, le reste, je le laisse ! : j'aime ce qui est bon. - Il se prend toujours ça de meilleur çui-là : … ce qu'il y a de meilleur. (calque occ. … çò bon, çò melhor). Aussi : Cette chose. - Qu’est ce que ce c’est ça de noir qu’on voit sur l’arbre, là bas, eh ? (Calque occ.) 

ça va ?

 

expr. Réponses traditionnelles à cette question : - Pour aller, ça va… c’est pour revenir le plus difficile !  ou bien : ça va-t-aux pieds (trad. savate au pied…, jeu de mots hilarant, il faut bien le reconnaître !), ou encore - On le fait aller ! 

 

cabeçal

n.m. Mot occitan. Coussin de porteur de vendange des vignerons. Rouergue. - Le cabeçal est en peau de chèvre et bourré de crin de cheval ou de bourre de laine. (De l'occ. cabeçal) NB. cat. capçal : oreiller, capcinal : traversin ; esp. cabezal : traversin et ital. capezzale : traversin. Voir asaiguer, barquet, bécat, bigos, bourre, Bourrou, carrejadou, comporte, fessou, gabel, majunquer, pichobi. 

cabeil 

n.m. Ø1. Epi de maïs. Voir coque, coucarel, péloc et tanoc. Ø2. Tête de mule. - Tu crois qu'il a compris ? - Tu parles ! Avec le cabeil qu'il a, il comprendra jamais rien !... (De l'occ. cabelh). Voir bourrougne, caillou, capouille, capricieux, closque et carouille.

cabèque

n.f. Voir caouèc.  

cabilats

n.m.pl. Chabots (poissons). Désigne les habitants de Bordères-sur-Echez (Hautes-Pyrénées) du nom dit-on, d'une espèce de poisson-chat à grandes moustaches des eaux de l'Echez. Dans la région, on appelle souvent cabilats les habitants de villages traversés par une rivière. (Mot gasc). 

cabins, cabinches

n.m.pl. Cabinets, WC, toilettes, chiottes. - Ça fait au moins demi-heure qu'il est parti aux cabins, il est toujours pas revenu, je crois qu'il a dû y tomber dedans ! (Du franç. cabinets). Voir cagadou. 

cabosse

n.f. Epi de maïs. (De l'occ. caboça). Voir carouille, coque, despélouquer, escapiter, escarouiller, millas, panouille, péloc, tanoc.

cabouille

Voir carouille 

cabourd, cabourle

adj. Dingue. Ø1. - Ce mec, il est complètement cabourd ! (De l'occ. cabord ou capbord : [pron. cabour] imbécile, niais). Voir banaste, clouque, cocoye, counas, counét, counifle, cunèfle, indjaourit, innocent, inténerc, pec, pépiòt, pirol. 2. Être cabourle : avoir la tête lourde. - Ne fais pas attention à moi, je suis un peu cabourle, ce matin.  

cabousséjer

v. Dodeliner de la tête en s'assoupissant. (De l'occ. cabeça : tête). esp. cabecear : même sens. (esp. darse un chapuzón : piquer une tête, cat. capbussejar : plonger). Voir cabéquer, quéquéjer. 

cabrette

n.f. Cornemuse auvergnate. - Il y avait le Jules à l’accordéon et le Léon à la cabrette... Rouergue. (De l'occ. Cabreta [pron. cabréto] : petite chèvre, chevrette. Cet instrument est ainsi nommé car il est fabriqué à partir de la peau d'une chèvre et pour son son qui ressemble au bêlement de cet animal. Il est l’instrument idéal pour l’accompagnement de la bourrée). 

cabusser

v. Tomber en avant ou à la renverse. (de l'occ. cabussar). cat. capbussar. (esp. cabecear : faire une tête au football). Voir, cabussette, cabusséjer, calléber, calléouer, capuchette. 

cacholles

n.f.pl. Dents. - Tu as de jolies cacholles toi ! T'auras pas besoin d'appareil quand tu seras grande, tu as de la chance ! (De l'occ. cachar : couper). 

cachou

n.m. Petit bonbon à la réglisse. Doit-on rappeler que les plus célèbres cachous de France, vendus dans une minuscule boite circulaire de couleur jaune, ont été "inventés" par un pharmacien toulousain, monsieur Lajaunie ("Lajaunie, Lajaunie, han, han !"... comme disait la pub...). (Du portugais cacho, lui-même du tamoul kachu).  

cacou

n.m. Frimeur. - Faire le cacou : Voir faire le quèque. (De l'occ. provençal). esp. caco : voleur, filou, (esp. cagón et ital. cacone : froussard - càd exactement le contraire de cacou). Voir cagole, gaillard, fier, quèque. 

cacugne

n.f. Vieille voiture - Il est pas encore là le Louis ? - Tu parles, avec sa cacugne, il n'est pas près d’arriver ! (Origine incertaine). 

cadre

n.m. Tableau (ouvrage de peinture). – Rappelle-toi qu'au Louvre y a quelque chose comme cadres ! – Ah ça ! Tu l'as dit !  (De l'occ. quadre). cat. quadre, esp. cuadro, ital. quadro. 

cafaròt

n.m. Bardane. Voir agafaròt, arrapatous, bourrichon, gafarou, gahine.  

cagade

n.f.  Chiure ; bêtise, foirade, loupage - Nom de nom ! Aujourd'hui c'est pas mon jour, je sais pas ce que j'ai, j'arrête pas de faire des cagades !  (De l'occ. cagada [pron.cagàdo] : évacuation du corps). cat. & esp. cagada : à la fois chiure et foirade. Voir bestiase, couffe, couillonnade, rugby. 

cagadou, cagadet

n.m. WC, chiottes - Quel bordel cette baraque ! je  cherche  la cuisine, je tombe  sur le cagadou, con ! (Aussi les cagadous). (De l'occ. cagador [pron. cagadou]). esp. cagadero, cagatorio ;  cat. caganera, cagadora. Vu aussi : cagatorium, plus sérieux puisqu’avec une terminaison latine ! Voir cabinches, cabins, janét, pissadou, toupi.

cagagne

n.f. 1. Diarrhée - Il a dû manger trop de raisin vert, il a attrapé la cagagne. Voir caguer. (De l'occ. caganha [pron. cagàgno] : envie d’aller à la selle, diarrhée, peur). cat. cagalló : fiente, trouille. Ø2. Emmerdements. - J'ai la femme qui a foutu le camp ! Je suis pas dans la cagagne tê, maintenant, moi qui sais même pas me faire cuire un oeuf ! Voir assadouler, empétégué, ergne, espérer, gníco-gnáco, hartère, inquiéter, mouscaille, peine. Ø3. Petit objet sans valeur. Voir néyec, rascle, rés, zéro.

cagagnous

adj. Crasseux, crotté. - Mais où tu es allé traîner pour être cagagnous comme ça, nom de nom ? (De l'occ. cagar : chier). Voir craspét, gitane, pourcas.

cagaïre

adj. m. et f. Chieur, emmerdeur. - Ce mec-là, il n'est jamais d'accord avec rien ni avec personne, c’est un cagaïre ! (De l'occ. cagaire). Voir caguer. (cat. cagaire : stercoraire, oiseau de mer qui attaque les autres oiseaux et les oblige à dégorger les poissons qu'ils viennent de saisir). Voir caguer.

caganis

n.m. Le dernier de la couvée, d'une famille nombreuse, le cadet. (Mot occ. caganís). cat. caganiu. Voir catchaníou, curoníou, rouèc.  

cagarel

n.m. Qui va souvent à la selle, marmot ; foireux, péteux, trouillard. (De l'occ. cagarèl)  cat. caganer.

cagarelle

n.f. Diarrhée. (De l'occ. cagar). Voir cagagne, cagasse, caguer, caguère, estron. 

cagasse

n.f.  Diarrhée, gros tas d'excréments, chiasse. (De l'occ. cagas : tas d'excréments). Voir cagagne, cagarelle, caguère, estron.

cagnade

n.f. Objet de mauvaise qualité. - La salade que tu as achetée, elle ne vaut rien, c’est de la cagnade ! (De l'occ. canh [pron.cagn] : chien Ø bon à jeter au chiens).

cagnard

n.m. Chaleur, canicule... - Tu es fou d’aller faire du vélo avec le cagnard qu’il fait !  (De l'occ. canha [pron. càgno] : flemme). Voir cagnas, calimas.

cagnas, canias 

1 - n.m. Chaleur, canicule. Voir cagnard, calimas.  2 - n.m. Coureur de jupons. (De l’occ. canhas, gros chien). Voir fennassier, pistachier, queutard. 

cagnasse

n.f. Grosse flemme. Je me tiens une de ces cagnasses mon pauvre ! Quand je pense que je reprends le boulot dans un quart d'heure !... (De l'occ. canhassa [pron.cagnàsso]). Voir cagne, cuque, flémou.

cagne

n.f. Flemme - Quelle cagne que j’ai, avec cette chaleur, j'irais plutôt faire la sieste que d'aller travailler, moi ! (De l'occ. canha [pron.càgno]). Voir cagnasse, cuque, flémou. 

cagniouladis

n.m. Se dit du bruit aigu que fait par exemple l'essieu mal graissé d'une charrette, d'une brouette ou le pédalier d'un vélo. (Du gasc. canhiular [pron. cagnioulà]: action du chien qui hurle, pousser des cris plaintifs). Voir cagniouler. 

cagniouler

 v. Geindre, pousser des cris aigus tel un chien battu. Grincer: Cette porte cagnioule, il faudrait y mettre un peu d'huile ! (De l'occ. canhiular [pron. cagnioulà], lui-même de canh, chien). Voir cagniouladis, caïner, carrincler, clasquéjer. 

cagnoter

v. 1. Mettre bas (chienne). - La Dolly, elle va pas tarder à cagnoter. Je te donnerai un petit, si tu veux. (De l'occ. canhotar [pron.cagnoutà]). Voir catouner,  mâle. Ø2. Se multiplier, en parlant des plantes. 

cagole

n.f. Fortiche, fière, "maline" ; fille vulgaire - Regarde-la, cette cagole qui fait la fière pour que tu la regardes ! Cagole est en quelque sorte le féminin de "cacou" ou "quèque", mais en réalité, malgré sa fierté la cagole n'est qu'une "crotte de brebis", car tel est le sens de cagola en occ. Voir cacou, fier, gaillard, quèque. 

cagòt

n.m. Exclu, paria. Terme péjoratif désignant des groupes d'habitants frappés de rejet et de mépris dans leurs villages. Cette réputation était associée à la peur de la lèpre. (Gascogne, Pyrénées, et autres régions proches des Pyrénées, en Espagne comme en France). (De l'occ. cagar : chier ; cagòt : étron, crotte). A rapprocher du mot gafét (voir ce mot). 

caguer

v. 1. Chier. - Ça me fait vraiment caguer d’aller au boulot ce matin, mais il faut que j’y aille quand même, macaniche ! Expression connue dans le Midi pour se débarrasser d'un importun : - Va-t-en caguer à la vigne et rapporte-moi la clé ! (en occ. - Vai-t-en cagar a la vinha e torna portar la clau ! (De l'occ. cagar [pron. cagà]). esp. cagar,  cat. cagar, ital. caccare. Ø2. S'en caguer : Se moquer de quelque chose, s'en foutre. - Mais je m'en cague moi, de ton affaire, j'en ai rien à caguer ! Ø3. Louper, rater. - Ce dessin, tu peux le refaire parce qu'il est complètement cagué.

caguère

n.f. 1. Diarrhée, tourista (De l'occ. caguera [pron. caguèro]). - Je t’ai attrapé une de ces caguères avec ces prunes vertes, je te dis pas ! Voir caguer, cagagne, cagarelle, estron, fouyre. 2. - Affaire pénible. - Quelle caguère, cette histoire alors !  cat. cagarada, cagarines, même sens. 

caillade

n.f. - La caillade, c’est le lait caillé. De l’occ. calhada [pron. caillàdo]. ital. accagliata. esp. cuajada. (cat. quallada : grumeau, caillot). Voir caoulade. 

caillou

Ø1. n.m. Crâne, tête dure. - Quand il a quelque chose dans le caillou, il l'a pas ailleurs ce drôle, tu peux croire ! Ø2. adj. inv. Têtu, cabochard. Il est caillou ce gosse, tu peux pas savoir ! Voir bourrougne, capouille, capricieux, closque, ticous, tignous. 

caisse de  mort

expr. 1. Cercueil. Voir sonner à mort . 2. Peut indiquer un objet de grande taille, mais aussi un article sans succès commercial. - Ce bouquin va se vendre comme des caisses de mort !  Ø3. expr. Le pêcheur qui veut couper court aux questions de l'importun qui demande : - Alors, ça mord ? – Ah ! Ouais ! Comme des caisses de morts ! ital. cassa da morto : cercueil.

calimas 

n.m. Mot occitan : chaleur étouffante et humide. esp. et  cat. calima : chaleur caniculaire. Voir cagnard, calourasse.

calla

n.m. Arum. (plante). - A Toulouse et sa région pour dire arums on dit callas (masc.), en prononçant bien les deux L  [cal-la]. (Le  Larousse donne la définition suivante de la calla : Plante des marais, à baies rouges, parfois cultivée en appartement - Famille des aracées). Voir canna.

Calléber

V.  - Renverser, retourner. Ne t'assieds pas sur cette chaise, elle callèbe !  …elle est boiteuse et elle risque de te faire tomber. (Les deux l sont bien sonores).  (De l'occ. cal-levar). Voir cambiller.

calléjer

v. Voir calléber.

calléouer

Prononciation gasc. de calléber. Voir ce mot.

calougnac

n.m. Baffe, coup. (occ. calor : chaleur). Voir bouffe, templat, tèque.

calourasse

n.f. Grosse chaleur – Putain, quelle calourasse, aujourd'hui ! (occ. calorassa). Voir cagnard, calimas.

caluc, calut

adj. Fou. - Tu n'es pas un peu caluc non, de sortir en chemise avec un froid pareil ? (De l'occ. caluc : sot, imbécile). Voir bestiasse, branque, caouèc, dévarié, estimbourlé, fada, fait, madur, mafre, pec, pét au casque, pépiòt, pirol, timboul, voyage (en tenir un).

camaïer 

v.t.  Barbouiller. -Tu t’es camaïé le mourre, tu es tout moustafa ! : - Tu t'es barbouillé le visage, tu es tout sale. (Probablement du fr. camaïeu). Voir brastous, farnous, mouscaille, moustafa, mouster, moustous, pégueux

cambiller

v.t. Renverser un véhicule, une remorque. - Ne charge pas trop, macarel, qu'on va cambiller. (Du gasc. cambilhar). Voir calléber.

camecruse, came-crue, came-crude

n.f.  Croquemitaine ; sorte d'épouvantail imaginaire pour les enfants. (Mots GASC). Voir babàou, breïch-e, brouche, popoye ; embreïcher.

caméligue

n.f. Bibelots encombrants et superflus. - Enlève-moi ces caméligues que je ne peux plus voir ! (Du gascon camaliga : jarretière, ruban ; ennui, obstacle, empêchement. Cercar camaligas : chercher des échappatoires, entortiller).

campagne 

n.f. Ferme dans le Lauragais.

campane

n.f. Cloche au sens propre et au sens figuré. - Quelle campane tu es ma pauvre fille, tu vois pas que tu as mis la robe devant-derrière ! (de l'occ. campana). cat. esp. ital. campana. Voir campanier.

campanier

n. Carillonneur, sonneur de cloches. - La campanière de mon village assistait aux offices depuis la galerie de l'église, à portée des cordes de ses campanes. Elle avait l'œil, car aucun moment sacré nécessitant un quelconque tintement ne lui échappait. C'est peut-être pour cela qu'après sa mort, personne n'a pu ni voulu lui succéder. (de l'occ. campanièr). cat. campaner, esp. campanero, ital. campanaro.

canabère, canaouère

n.f. - Canne à pèche. Quand on était gamins on était de sacrés pescofis. Avec mon cousin Guy (le Guitou du Moulin), on se faisait les canaouères avec des bambous qu'on allait couper chez le père Villeneuve, le facteur. (De l'occ. canabera [pron. canabèro] : roseau, gasc. canaoera [pron. canaouèro]). esp. cañavera, cat. canyavera, canyís, ital. canna. Voir calicoba, fissou, garbuste, gragnàou, montre, pescofi, piquée, puisette.

canaille

interj - Oh ! canaille de sort ! (Oh ! canaille !) et qu’est-ce que vous me racontez-là, ma pauvre dame ? Juron doux, ponctuant souvent la conversation, marquant l’étonnement, l’admiration,... Mais on peut entendre des jurons plus rageurs comme canaille dé Dious ! atténués parfois par des euphémismes prudents du genre canaille dé dits (de doigts) ! (De l'occ. canalha [pron.canàillo]). Voir coquin, couqui.

canaillou

adj. Petite canaille, fripon. (Suffixe diminutif occitan -ou ajouté au mot fr. "canaille", comme dans tranquilou, etc). - Ce petit canaillou, il se cache exprès pour me faire chercher ! (De l'occ. canalhon [pron. canailloun]). Voir arpaillan, canissét, drôle.

candale

n.f. Petite fosse pour jouer aux billes (ou aux boules. Voir ce mot). (Origine incertaine). Voir belbe, boulard, clote, golgue, hoyo, poque.

cande

adj. Blanc, propre. - Avec la machine, les draps ils sortent quand même beaucoup plus candes qu'autrefois quand on les lavait à la main et à la cendre, eh ! Qu'est ce que tu en penses toi, Huguette ? (De l'occ. cande, blanc, pur, clair, limpide, honnête, propre).

cané

part. ou adj. Exténué, mort de fatigue, vidé. - Je viens de te monter la côte d’en Damé en bécane… Je suis cané, con ! (de l’occ. canar : devenir creux).

canets

n.m. pl.  Petites plumes de la volaille restant après l'avoir flambusquée et qu'il faut ôter à la main. (Origine incertaine).

cangrène

n.f. Gangrène. (Mutation du G en C due à l'influence de l'occ. cangrena).

cani-ne

adj. 1. Acide, pour un fruit 2. – Nerveux. - Et qu'est-ce qu'elle a cette petite à crier comme ça ? Elle est bien canine se matin ! (De l'occ. canin : canin, malin, méchant, taquin, …).

canisét

n.et adj. fripon, mutin, revêche. - Elle est mignonne cette petite, mais elle est un peu canissette quand même, non ? (De l'occ. canissòt). Voir canaillou.

canna

n.m. Canna (fleur). En français ce mot se prononce [cana]. Dans le Sud-Ouest les deux n sont très sonores : [can-na]. NB. Ce phénomène se retrouve dans la prononciation de : Anne, année, tennis…

cansounier

n.m. Personne revenant sans cesse sur le même sujet. (De l’occ. cançonièr, chansonnier). Voir ressègue.

cantine

n.f. Bocal de verre. - Les foies-gras, on les met d’abord dans des cantines, puis on les met à cuire au bain-marie une heure et demie. (De l'occ. cantina [pron. cantíno] : bouteille). A noter que cantina en ital. signifie cave, en esp. réfectoire, buvette, cave et taverne et en cat. cantine, buvette, buffet.

cantou

n.m. Coin du feu : - Autrefois, le soir, on se rapprochait tous du cantou et on restait là des heures à blaguer. C’est pas comme à présent, avec cette satanée télé ! (De l'occ. canton, lo canton del fuòc [pron. lou cantou del fuoc]). NB. ital. cantone et  cat. cantó : coin.

caouèc, caouèque

adj. 1 - Bouché, sot. - Il ne comprend pas grand chose le pauvre... Il est un peu caouèc ! 2. Fou. - Il est caouèque çui-là ! Il a un pèt ! (Du gasc. caoèco : chouette, chevèche ; imbécile). expr. Sourd comme une caouèque. 3. Vieille femme ; bigleux, personne qui n'y voit pas plus qu'une chouette en plein jour. 4. Le caouèc est aussi un Gascon de Toulouse ou habitant la rive gauche de la Garonne, de Blagnac notamment et du quartier toulousain de St-Cyprien autrefois. Voir aussi franchimand, gabatch, montagnol.

caoujolle

n.f. Ø1. Cage ronde et grillagée munie de pieds qui maintiennent celle-ci surélevée, dans laquelle on enferme la poule couveuse, autrement dit la "clouque" ou la "glousse", alors que les "petits poulets" (ou poussins) peuvent aller et venir. Voir crémère, panière Ø2. Grand panier circulaire servant à transporter la volaille au marché. Voir panière. Ø3. Par extension, désigne une robe évasée. (NB. En esp. d'Amérique latine une jupe se dit pollera (de pollo : poulet) à l'origine, même objet que la caoujole). Ø3. Femme corpulente. (De l'occ. cajola : cage à oiseaux). Le patronyme Caujolles, est assez fréquent dans le Sud-Ouest.

caoulét

n.m. Chou ; chéri-e.  Peut désigner le légume comme la personne que l'on nomme ainsi. - Tu veux un peu plus de chou farci mon caoulét ? (Mais aussi : - Tu veux un peu plus de caoulét mon chou ?). (De l'occ. caulét). Voir perlotte.

Cap' (place du)
La Place du Cap' : Place du Capitole à Toulouse. Argot.

capable
adj.
Compétent. - J'ai porté la voiture chez le nouveau mécano de chez moi, mais à savoir s'il est bien capable... (De l'occ. capable). En it. Essere capace : être compétent.

cap à

Expr. Vers, en direction de - Allez ! cap à Albi ! Se dit au moment du départ, après avoir attaché sa ceinture de sécurité par exemple. (occ. cap a : vers).  cat. cap : vers.

capbourdet

n.m. Culbute, roulade, jeu de la roulade. (De l'occ. capbordon : action de rouler). Voir capuchette, roule-barricot.

capéjer

v. Dodeliner de la tête en s'assoupissant. - Le Papé, le soir il regarde la télé cinq minutes, après il capèje dix, et puis il va au lit. Tous les soirs pareil, c'est pas difficile ! (De l'occ. capejar). cat. capejar, esp. cabecear (de cabeza : tête). (NB. ital. capeggiare : prendre la tête de…). Voir cabéquer, calléjer, cabousséjer.  

capillier
v. Basculer de l’avant – Fais attention !  La remorque va capillier ! (De l'occ. cap : tête).

capilourder  
v.  Voir capillier.

caporal (être comme le chien de)
En face de l'entrée principale de l'hôpital Purpan de Toulouse existait autrefois une boucherie. Le maître des lieux, un gros bonhomme ventru vendait une excellente viande qui attirait de nombreux chalands. Mais lorsque l'un d'eux pénétrait dans sa boutique, un gros chien poilu, "un farou", se précipitait vers lui en aboyant à pleine gorge. Le boucher s'écriait alors en occitan : - N'ayez pas peur, il est con mais il  n'est pas méchant !  Le boucher s'appelait Caporal. Dans le quartier, lorsque l'on voulait parler de quelqu'un de peu doué intellectuellement on disait de lui qu'il était comme le chien de Caporal : con, mais pas méchant.

capou

n.m. 1. Pomme cuite au four. 2. expr. Avoir la tête comme un capou : avoir la tête comme un melon. (occ. capon : noyau de fruit).

capricieux

adj. Têtu-e. - Il est capricieux ce drôle. Y a pas moyen de lui faire écouter quelque chose, bonté divine ! (De l'occ. capriciòs : entêté). Voir capouille, caput.

caput

adj. Têtu. - Alors tu en es content de ton gafét ? - Que non ! Il est caput que tu peux pas savoir ! Il n'écoute rien de rien, il n'en fait qu'à sa tête ! (De l'occ. cap : tête). ital. caparbio : cabochard, capocchio : lourdaud, butor, imbécile. cat. caparrut : cabochard. esp. cabezudo : têtu. Voir capouille, capricieux.

Capvern

n. pr. Ville des Hautes-Pyrénées. [Pron. cavèr]. – Le casino de Caver. Dans le parler populaire les consonnes finales sont parfois sourdes ; ici Ca(p) ver(n). On retrouve ce phénomène dans les mots Tar(n), Béar(n), Ger(s), entre autres.

caqueter

v. Bavarder. - Elles ont été bien contentes de se retrouver, elles ont caqueté toute l’après-midi. (De l’occ. caquetaire : bavard). Voir blaguer, tartailler, tcharer.

caquinet-caquinette

n. m. et f. Poule naine. Voir coquelin, quéquét.

car

n.m. Autobus, bus. Pour aller à la Patte d'Oie, je m'en vais prendre le car, tê ! comme ça j'aurai pas besoin de payer le parking, qu'il est cher comme tout ! (Utilisé encore par les personnes âgées ou originaires de la campagne à la place de bus). Voir autobus.

caraillous

v. caraque.

caraque

n.m. Gitan, bohémien ; gueux. (D'après Louis Alibert : de l'occ. caraco, lui même de l'esp. carraco : vieillard décrépi, infirme. Autre étymologie possible : de l'esp. carajo : pénis ; juron). Voir gitane, peillaròt.

carasclét

n.m. - Tu le veux ce vélo ? Je te le donne ! - Mais qu’est ce que tu veux que j'en fasse de ce carasclét ? (De l’occ. carasclét : crécelle, lui même de rasclar : racler précédé du préfixe ca-, péjoratif). (Voir rascle). Voir baranquine, bicle, clech, pétarel, rascle, rogne, trapanelle, traste, tricatel.

carbonade

n.f. Grillade, mais aussi viande de porc à griller.  - Pour les carbonades il vaut mieux que tu prennes des sarments de vigne, si tu veux pas t'empoisonner, que non pas des gageots, malheureux ! (NB. Le larousse admet ce mot mais avec un sens différent : ragoût de boeuf grillé et oignons). (De l'occ. carbonada [pron. carbonàdo], lui même de carbon : charbon).

carcan

n.m. et adj. Fainéant ; vaurien ; canaille ; fripouille. Enfant difficile ou espiègle qui "fait voir les pierres" (voir cette expr.). - Avé ce carcan par les pattes, qu'est ce que tu veux que je fasse dans une journée ? Eh bé rien ! Je ne fais rien, pauvre ! (De l'occ. carcanhar : tourmenter, fatiguer, importuner. Mot occ. qui n'a rien à voir avec son homophone fr.). Voir carci.

carcassou

n.m. Carcasse de canard à laquelle on a enlevé la plus grande partie de la viande, que l'on grille et dont on mange les petits restes de chair particulièrement savoureux, enlevés à la pointe du couteau. (De l'occ. carcassa suivi du diminutif occ. -on [pron. ou]).

carci

adj. Capricieux, personne qui agace, inquiète ou tourmente. Se dit des enfants. - C'est pas possible d'être carci comme ça, eh ! Si tu ne fais pas ce qu'il veut, il pique sa crise ! (Diminutif : carcinét) (De l'occ. carcinaire). Voir gâté-pourri, haïssable, ergne, inquiéter.

care

n.f. Honte. - Je me suis espatarrée devant tout le monde, je me suis payé une care ! Je te dis pas. (De l'occ. cara : figure, visage). esp. cara : visage, mais aussi culot. Voir malice (faire).

carel !

interj. Euphémisme pour macarel. Aphérèse de ce mot.

cargolade

n.f. Escargots grillé. Généralement, la cargolade, bien que plat riche s'accompagne d'une grillade de viande. (De l'occ. cagaraulada, lui-même de cargol ou escargòl, cagaròl : escargot). esp. caracol, cat. cargol : escargot.

carieilde

n.f. Petite rue. - Tu peux pas passer par la carrieilde basse, c'est trop juste avé  le camion ! (De l'occ. carrièra : rue). Voir carrelot, carrière.

carnét

n.m. Petit morceau de viande nerveux et dur. - Y a pas moyen de couper ce beef ! Qu'est-ce que c'est que ce carnét qu'il t'a vendu le boucher ? (De l'occ. carn, viande).  cat. carn, esp. et ital. carne : viande. Voir carnou.

carnou

n.m. Viande, dans le langage enfantin. - Et maintenant le petitou, il va manger un bon morceau de carnou ! (De l'occ. carn : viande, suivi du suffixe diminutif occitan -on [pron. ou]).  cat. carn, esp. et ital. carne. Voir carnét, cocoye.

carouille

n.f. Épi de maïs. (De l'occ. cabolh, cabolha [pron. caboúillo]). Voir coque, coucarel, despélouquer, escapiter, escarouiller, millas, panouille, péloc, tanoc.

carredjadou

n.m.  - En terre marcillacoise (Aveyron), la vendange se porte sur la nuque, dans un carredjadou. (De l'occ. carrejador [pron. carrédjadou] : panier divisé en deux parties permettant son transport sur la nuque, lui-même de l’occ. carrejaire [pron. carédjàïre] : transporteur. rouergue). NB. cat. carregador, esp. cargador, ital. caricatore : chargeur, porteur. Voir asaiguer, barquet, bécat, bigos, bourre, St- Bourrou, cabeçal, comporte, fessou, gabel, majunquer, pichobi.

carréjer

v. Porter, transporter. Se dit entre autre en parlant d'un fardeau de bêtise qu'une personne stupide peut transporter. - Çui-là, il en carrèje une bonne, tu peux croire ! (De l'occ. carrejar)  cat. carregar, esp. cargar, ital. caricare.

carrétère

n.f. Chemin pour charrettes. (Du gasc. carretèra : chemin creux). esp. &  cat. carretera : route.

carrette

n.f. Charrette - La bagnole de ma soeur, c’est une véritable carrette ! Tout le temps en panne ! (De l'occ. carreta). esp. &  cat. carreta, ital. carretta. Voir catchare, clech, trapanelle, traste.

carreyrou, carreyròt

n.m. Petite ruelle ; petit sentier (occ. carriera : rue, chemin).

carrière

n.f. Chemin. - On peut plus y passer, par la vieille carrière, tellement qu’il y a des ronces de partout ! La commune n'y fait plus rien, y a que Paul qui la nettoyait un temps, puis il en a eu marre. Ça se comprend ! (De l'occ. carrièra [pron. carrièro]).  cat. carrer : rue. Voir carrelot, careilde.

carrincler

v. Grincer, pour un véhicule dont les roues font du bruit en tournant. (De l'occ. carri : char). Voir cagniouler, caïner, clasquéjer.

carrosse-cul

expr. A carrosse-cul : sur les fesses. – J'ai glissé sur du verglas que j'avais pas vu, eh bé le passage clouté je me le suis fait à carrosse-cul ! Heureusement que personne ne m'a vue ! (Origine incertaine).

carrusser

v. 1. Traîner une charge, avec une carrusse -traîneau pyrénéen- éventuellement. - Ôou, Jeannot ! qu’est ce que tu carrusses comme ça ? - Bôh... un vieux carretou que je m’en vais brûler dans le pré !  cat. carrutxes : charriot. 2. Traîner les chaussures en marchant - Arrête de carrusser, que tu fais de la poussière ! (De l’occ. carrussar).

cartable

expr. Se mettre cartable : prendre une cuite. -  A la troisème mi-temps, tout le monde s’est mis cartable, heureusement qu'on était en car pour rentrer ! (origine incertaine). Voir bandé, béouét, coufle, cufelle, empaffer, empéguer, fatigué, ganarre, murge.

cascan

adj. Malpropre, dégoûtant. Mais où tu es allé passer, macarel quand même, espèce de cascan que tu es ? (Du gasc. : cascan).

cascarre

n.f. Casquette. - Pourquoi tu te mets la cascarre devant-derrière ? Tu as peur d'attraper une insolation sur le coupét ou quoi ? (De l'occ. cascarra : coiffe noire que les femmes plaçaient en dessous du bonnet).

cassoulet

n.m. - Un bon cassoulet se fait avec de la saucisse de Toulouse, du confit de canard, du foie gras éventuellement et des haricots de Tarbes. On fait cuire le tout au four dans une terrine. Pour le vin on pourra prendre un madiran, un cahors, un gaillac ou un fronton... et je ne suis pas chauvin !  Variante proposée par un chauvin d'ailleurs : - Un bon cassoulet se fait avec de la saucisse de Castelnaudary, du confit, du porc et des haricots lingots de Pamiers. On fait cuire le tout dans la cassole. "Per far un bon caçolet, cal una monja e un porc !". Quant au vin, rien ne vaut un bon corbières ou mieux un "côte de Malpère"! (De l'occ. caçolet [pron. cassoulét] et caçoleta : terrine). esp. cazoleta et  cat. cassoleta : petite casserole.

castagne

n.f. 1. châtaigne, coup, bagarre... - " Ici même les mémés aiment la castagne !" (Toulouse, Claude Nougaro). Ø2. Faire le pét de la castagne (châtaigne) : être rassasié - Arrête de manger comme ça, nom de nom ! Tu vas faire le pét de la castagne ! Référence au "pét" que fait la châtaigne qui éclate. (De l'occ. castanha [pron. castàgno]).

castagner

1. v. Cogner. - Tu as regardé le France - Irlande cette après-midi ? Eeeeeh bé ! ça a castagné sec, eh ! 2. v.pr. Se battre. (De l'occ. castanhar [pron. castagnà] : récolter les châtaignes). Voir, bastonner, batailler, tuster.

Castanet

expr. C’est de l’acier de Castanet (Bourg près de Toulouse). Du fer de mauvaise qualité. NB. Il n’y a pas plus d’acier à Castanet qu’à Pinsaguel. Alors, d’où vient l’expression ?

castapiane

Voir gastapiane

castre

n.m. Marelle. Mot utilisé dans les écoles jusque dans les années 40 et 50. (Origine incertaine). Voir paranclét.

catchare

n.f. argot mér. pour 4 CV Renault ; vieux truc, vieille voiture. S'il a pas trois sous pour changer sa catchare qui a plus de 40 ans, on lui prêtera dix euros à ce cussou ! (En gasc. cacharre : mauvaise molaire ; surdent). esp. cacharro : vieux truc, escacharrar : bousiller. Voir barranquine, trapanelle, traste.

catchoníou

n.m. Le dernier de la couvée, le cadet, le dernier d'une famille nombreuse (celui qui reste plus longtemps dans le nid que les autres). (De l'occ.; cachaniu [pron. catchoníou]). Voir caganis et curoníou, rouèc.

cate-miàoule

Voir gatemiàoule.

catounière 

n.f.  Chatière, trou où peuvent passer les chats pour se rendre d'une pièce à l'autre, ou sortir de la maison. (De l'occ. catonièra [pron. catounièro]).

catuillier, acatuillier

v. Ø1. Abîmer par des mouvements trop brusques: -"Arrête de cogner sur le moule, que tu vas catuillier ce pauvre gâteau..." Ø2. Assommer. – Je viens d'apprendre la mort du pauvre Bertrand ; ça m'a acatuillé !  (De l'occ. catulhar). Voir assuquer, atuquer, couper, englander, ensuquer, escagasser, escaraougner, estabousir, estaoumassier, estarrusser, estourbir, péter, pigner, trucher.

causer

v. Faire la cour, flirter, sortir avec une personne en vue de l'épouser. (Aussi : parler) - Vous savez pas avec qui il cause (il parle) le Roger ? - Et non ! Avec qui ? - Avec la Huguette ! - Oh ! putain de moine ! Je l’avais pas su !  cat. parlar amb, même sens.

Cavèr

Voir Capvern.

cébard

n.m. Ø1. Oignon jeune que l'on mange à la croque-au-sel. - Quelques ailléts, quelques cébards, c'est bon pour la santé ! - Et pour l'haleine, mille dieux ! Ø2. Oignon remonté. (De l'occ. ceba : oignon). cat. ceba, esp. cebolla, ital. cipolla : oignon

cèbe !

Voir sèbe !

cèdre

n.m. Cyprès appelé ainsi, dans l'Aude notamment ; utilisé pour clôturer les jardins entourant les maisons, et nommé sapinette ailleurs dans le  Sud-Ouest. Voir sapinette.

cers

n.m. Vent du nord-ouest ou d'ouest en Haut-Languedoc. (De l'occ. cerç).  cat. cerç, esp. cierzo. Voir âne, autan, Bayonne, Bordeaux, devant, derrière, fissou, marin, pét, vent.

Cését (roi)

Loc. - 1. Et ce que tu me racontes là, ça c’est passé quand ? -... Oh !... Avant la guerre ! -...Ah ! mais ça date du roi Cését, alors ! (occ. : Del temps del rei Cesét : d’il y a belle lurette). De quel roi s'agit-il ? Du roi Louis XVI ? Ce serait alors le roi Seizét - avec un XVI prononcé à la fr. - appelé avec ce diminutif parce qu’il avait été "raccourci" et donc, rendu plus petit que le "seize" qu’il avait été ? Ou bien tout simplement "le roi petit pois"  (en occ. cesét) ? Difficile de trancher... si l’on peut dire). Ø2. Terme affectueux pour désigner un enfant : - Il est vaillant le cését !

chagater

v.  Pleuvoir sous forme d'averse. On a prévu de souper dehors mais s'il chagate il va falloir se rabattre sous l'appentis !   (De l'occ. eissagatar : mouiller). Voir chagat ; plaouvinéjer, pleuvoir, tronner

champignons

Voir moussalou.

chaoupiller

Voir tchaoupiller, tchoupiller.

charbonnille

1. n.f. Charbon de bois - Pour faire les grillades, il vaut mieux des sarments de vigne que non pas de la charbonnille que tu achètes au supermarché ! - C’est sûr ! 2. Expr. - Arrête ! Là, tu me vends de la charbonnille !  : ... tu me racontes des histoires ! (De l'occ. carbonilha [pron.  carbouníllo]). esp. carbonilla, cat. carbonet : charbon menu.

charger

v. 1. Transmettre, donner. - Je te fais pas la bise, je te chargerais la grippe ! (De l'occ. cargar) esp. cargar : charger mais aussi refiler. Ø2. Expr. Il a chargé : il s'est mis dans de beaux draps, il s'est embarqué dans une drôle d'affaire, il en a vu de toutes les couleurs.

chat

n.m. Dans l'expression - C'est maintenant que t'arrives ? – Oh, eh bé j'ai rencontré le chat et le rat : J'ai rencontré beaucoup de monde (ce qui explique par exemple que je suis en retard).

chénèque

n.f. Cordon de morve épais qui pend du nez des enfants malpropres. Voir bourmelle, mèche, mèque, mouquique.

chéringuét

n.m.  Petit, homme petit et mince ; le numéro 1 au loto. (De l'occ. seringuet : petit roseau ; concombre d'âne).

chès !

Interj. Voir jés, jésu, tjès, tjèsu.

chichoumeille, chichoumée

n.f. 1. Variante languedocienne et provençale de la ratatouille niçoise. - Moi, dans la chichoumeille, j’y mets beaucoup de poivrons ! Ø2. Plat composé d'un mélange de restes de légumes (Péjoratif). (Origine incertaine).

chícos

expr. A chícos et à mícos 1. Petit à petit, petit morceau par petit morceau ; de façon incertaine. - Et ça fait longtemps que j'ai pas vu le Martin ! - Oh bé on le voit de temps en temps qui va chercher la Dépêche à chícos et à mícos. Il est pas bien gaillard, tu sais ! (Expr. occ. : a chicas e micas). 2. Chercher chícos et mícos : molester, ennuyer importuner.

chié (tout)

expr. Pareil, identique. - Il ressemble son père tout chié : Il ressemble vraiment à son père ! (occ. : tot cagat). Voir patré.

chien

expr. - Ça ne vaut pas pour les chiens ! : Même les chiens n'en voudraient pas, ça ne vaut rien du tout !

chincher

v. 1. Frotter d’ail ; tremper, imbiber.- A quatre heures, quand on revenait de l’école on mangeait du pain chinché ! Eh... on avait pas autre chose, pauvre ! C'était la guerre : ... une croûte de pain frottée d’ail, badigeonnée d’huile et salée. (De l'occ. chinchar [pron. tchintchà], lui même du cat. xinxa : punaise). Ø2. Aude : faire l'amour, baiser.  cat. xinxollar : remuer, agiter, mêler un liquide. Voir aillét, gradaillé.

chiouler

v. Siffler, émettre un cri strident. - J'entends un truc qui chioule dans cette carrette ! J'arrive pas à dire ce que c'est ! (En occ. siular ou chiular [pron. chioulà]).  cat. xiular, esp. chiflar, rechiflar.

chioulét

n.m. Sifflet - Ah ! Je sais plus où j'en suis, tu m'as coupé le chioulét. (De l'occ. siulét ou fiulét).  cat. xiulet. Voir fioulét

chique

1. n.f. Boulette de papier mâché que les élèves espiègles et malicieux collent au plafond, ou pire, au tableau, alors que le professeur ou la professeure a le dos tourné. 2. adj. f.  Élégante. - Eh bé, tu es bien chique aujourd'hui ! Tu vas à noce ou quoi !  (Féminisation de l'adj. fr. chic). (Ne s'emploie pas sous cette forme dans le sens de bon, brave. On ne dira pas c'est une chique femme, mais c'est une brave femme).

chirole

n.f. Boisson de mauvaise qualité (vin, café…) - Qu'est ce c'est que cette chirole que tu m'as servie, là ? (Origine incertaine).

chiscler

v. Gicler. - Attention ! Je vais ouvrir le robinet ! Pousse-toi ! Ça va chiscler ! (De l'occ. sisclar [pron. chisclà] : gicler). cat. xisclar. Voir chistrer, rechaoupisquer, regiscler.

chisclét

1.n.m.  Voix ; gosier. Se dit surtout des voix aigües d'enfants - Il t'a un chisclét ce drôle ! Il te percerait les tympans ! (De l'occ. sisclar [pron. chisclà] : pousser des cris aigus) cat. xisclar. Ø2. adj. - Malingre, petit... - Tu as pas besoin d’avoir peur de lui ; chisclét comme il est, il va pas te faire bien mal !  (De l'occ. sisclét).

chistrer

v. Gicler. (Du gasc. sistrar : jaillir ; pousser les excréments avec énergie).

chômage

n.m. Chômage du canal du Midi : période où l'on vide le canal pour le nettoyer. (Ce sens du mot chômage est attesté par les dictionnaires fr.).

choquer

Dans l'expr. choquer verre : Trinquer - Quand les maquignons et les éleveurs avaient fait affaire, ils allaient au bistro local ou à la buvette du foirail, et choquaient verres.

chose

n.m. Truc, mot mis à la place d'un nom que l'on ne trouve pas : - Ferme le chose s'il plait ! – Qué chose ? – Eh bé le chose sous le gaz ! – Ah ! Le placard ? (occ. aquo). En gascogne, un monsieur qui cherchait fréquemment ses mots et émaillait ses phrases de "chose" (d'aquo's en gasc.) avait été surnommé lo d'Aquo's (le Chose).

choser

v. Ø1. Chercher ses mots. – Il a quelques pertes de mémoire et quand il parle, il chose de plus en plus. Ø2. Mis à la place d'un verbe que l'on ne trouve pas. – Tu sais où il est Robert ? – Oui je crois qu'il est en train de choser une pièce dans le moteur de la voiture… de réparer, de monter…

choupiller

Voir tchaoupiller, tchoupiller.

choupinet

n.m. Enfant chouchouté, surprotégé. (Probablement de l'occ. chupar : embrasser). - Mais c'est que je me le mangerais ce choupinet !

cingle

n.m. Boucle, méandre d'une rivière. Ex.: Les cingles du Lot. (De l'occ. cingla : sangle, ceinture). Mot très usuel dans les rivières du sud-ouest. On le trouve sur la Dordogne, le Lot, le Tarn et d'autres).

cinq-et-trois-huit

Surnom que l'on donne à un boiteux. Phrase que prononce un groupe de personnes malintentionnées et sans-cœur, rythmant la démarche dudit boiteux : "cinq-et-trois-huit, cinq-et-trois-huit, cinq-et-trois-huit…"

ciseau

n.m.sing. - Ciseaux. - Passe-moi le petit ciseau je te prie, que je coupe ce fil... : ... les petits ciseaux. (Origine incertaine puisque en occ. le mot est au pluriel, comme en fr. : los cisèls. Confusion probable avec le ciseau du sculpteur).

clabot

expr. Se dit d'un œuf qui après avoir été couvé n'a pas donné de poussin. (Origine incertaine). Ouest de la région Voir coat, couvé.

clafoutis

n.m. Gâteau cuit au four confectionné à partir de cerises noyées dans de la pâte. (De l'occ. claufotís, lui-même de claufir : remplir, farcir, couvrir – ici, de pâte). Figure au larousse.

claoumèque

adj. et n.f. Personne qui se plaint constamment. - Cette Louise c'est une claoumèque. Il faudrait lui trouver un homme, elle arrêterait peut-être de se plaindre toute la sainte journée !  

clasquéjer

v. Cliqueter, faire des bruits anormaux. - Ton vélo, tu l'as peut-être payé cher, mais il clasquèje un peu, quand même, eh ! (De l'occ. clesquejar  [pron. clesquedjà] : sonner félé ; être maladif).  cat. clasc : carillon. Voir cagniouler,caïner, carrincler, clasquéjer.

classard

n.m. De la même classe militaire, mais aussi de la même année de naissance. Ceux de la classe. -

C 1

E

eau

1. expr. - Ce grand feignant, il se gagne mĂȘme pas l'eau qu'il boit ! De l'OCC. Se ganha pas l'aiga que beu. 
 il est donc vraiment trĂšs fainĂ©ant ! 2. Eau douce : eau potable. (De l'OCC. aiga doça).

échabousit

adj. Abasourdi ; assommé ; étonné ; étourdi ; niais ; mal réveillé. Voir estabousit.

échapper

v. Laisser tomber, lĂącher. - Au supermarchĂ© figure-toi que j'ai Ă©chappĂ© deux bouteilles d'huile, qu'elles ont explosĂ© et que j'en ai mis partout ! J'Ă©tais gĂ©nééée ! / Au rugby, vu la forme de la balle, il est facile de l'Ă©chapper ! Il faut donc faire bougrement attention d'Ă©viter le faire ! (Ce mot fait partie du vocabulaire que les MĂ©ridionaux qui l'emploient sont per-suadĂ©s d'utiliser Ă  bon escient lorsqu'ils parlent français. En FR. d'oĂŻl on s'Ă©chappe, on laisse Ă©chapper une bouteille ou une balle ; une bouteille ou une balle peuvent nous Ă©chapper des mains, mais on n'Ă©chappe rien
 Ça ne vous aura pas Ă©chappĂ©. Cette construction parti-culiĂšre au Midi vient de L'OCC. escapar qui est Ă  la fois transitif et intransitif).

échaudé

n.m. Petit pain Ă  l’anis. - Si tu vas Ă  Rignac, ramĂšne-moi quelque Ă©chaudĂ©. Il s'agit d'une pĂąte d'anis, pliĂ©e en triangle et jetĂ©e dans de l'eau chaude (De l'OCC. escaudat [pron. es-caoudĂ t]). A l'origine mĂ©lange de son et d’eau chaude donnant une pĂąte pour alimenter les volailles, puis grillĂ©e. A Carmaux (Tarn) la biscuiterie qui les confectionne en dĂ©tient le brevet de fabrication depuis plus de cent ans. Il existe trois tailles d'Ă©chaudĂ© : l'Ă©chaudĂ© gros, le charlot (de taille moyenne), dur Ă  l'extĂ©rieur et tendre Ă  l'intĂ©rieur, mais dur tout court dĂšs le lendemain
 et le jeannot, petit triangle croustillant. Une variante de dĂ©gus-tation de l'Ă©chaudĂ© consiste Ă  le laisser tremper et gonfler dans du vin, rouge ou blanc, toute une nuit. On peut ou non le sucrer suivant ses prĂ©fĂ©rences. On dit que les mineurs carmausins utilisaient ce procĂ©dĂ© afin d'emporter plus de vin au fond de la mine.

échelles

n.f.pl. Escaliers, coups de ciseaux maladroits laissant apparaßtre une "échelle" dans la coupe des cheveux. - Qui c'est qui t'a coupé les cheveux ?... Que tu as plein d'échelles dans le cou !

échorder

v. Assourdir. - Un pet de fusil à cÎté des oreilles, con, ça m'a échordé ! (Du GASC. eshordar).

échourouiller (s')

v. S'écrouler, s'effondrer.

écoles

n.f. École supĂ©rieure, universitĂ©. - Oh ! Tu sais que çui-lĂ  il en sait des choses. - Mais c'est que, couillon, il a Ă©tĂ© aux Ă©coles ! - Aaaah bon, c'est ça !

écouter

v. Obéir. - Si tu vas chez Papy, tu l'écouteras, eh, sinon il te voudra plus chez lui ! Tu as compris ? (De l'OCC. escotar [pron. escoutà] : écouter, obéir).

éfan Voir fan

égal (c'est)

expr. Tout de mĂȘme. -Eh bĂ©, c'est Ă©gal, eh, je pensais pas qu'il allait mourir si vite ! Aussi : Ça fait rien ! : mĂȘme sens.

eh ?

interj. Hein ? , pardon ?- Tu entends ce que je te dis ? - Eeeeh ? - Je te demande si tu entends ce que je dis ? - Eh bĂ©, ne crie pas si fort, je suis pas sourd, quand mĂȘme, macaniche !

eh bé !

interj. Eh bien !... - Eh bĂ© ! tu viens ou tu viens pas ? /- Eh bĂ© tĂȘ, maintenant on est dans de beaux draps ! / - Eh bĂ©, c'est bien ! : Seul un mĂ©ridional peut s'exclamer ainsi, car en fran-çais d'OĂŻl cela donnerait "Eh bien, c'est bien !" / - On va se faire un pastaga, tĂȘ ! - Eh bĂ© ! (
 allez, pourquoi pas !) Aussi, en rencontrant quelqu'un et en guise de salut : - Eh bĂ© ? (Alors ? Qu'est-ce que tu deviens ?) (De l'OCC. e ben). Certaines phrases hĂ©sitantes peuvent ĂȘtre exagĂ©rĂ©ment chargĂ©es de eh bĂ©.

eh oh !

interj. 1. Oui ! 2. Eh bien dis-donc !, - Je viens de faire 30 km en 10 minutes ! - Eh oh ! Tu bombes, toi ! (exprime l’étonnement ou l’admiration). (De l'OCC. ĂČc : oui).

élabàci

Voir délabaci, délaouatz

élastic

n.m. élastique. Curieusement, alors que les muettes finales sont clairement prononcées dans le Sud-Ouest, on prononce élastic et non élastique. Voir moustic, plastic.

embarras

expr. Se sortir des embarras - Mais sors-toi des embarras, nom de nom si tu ne fais rien ! Tu ne vois pas que tu gĂȘnes ! DĂ©barrasse le plancher ! Voir plier (se), pouchĂ­ou.

embartasser (s')

v. Se mettre dans le fossé (dans la haie) avec une voiture. - Cette voiture, méfie-t-en, elle est bartassiÚre comme tout. Avec, tu t'embartasses comme qui rigole ! (De l'OCC. bartàs : haie de ronces). Voir bartassiÚre.

embĂątardir

v. AbĂątardir. - Ces bĂȘtes elles s'embĂątardissent Ă  force de s'accoupler entre elles. Il faut que j'en achĂšte de nouvelles. - Et ton chien c'est pas un vrai, il est embĂątardi aussi ! (De l'OCC. embastardir).

embaucher

v. - Commencer la journée de travail. A quelle heure tu embauches toi, demain ? Opposé à débaucher : NB. : en FR. embaucher quelqu'un signifie l'engager. Voir débaucher.

emborgner

v. Eborgner. - Fais attention avec ce bñton, tu risques d’emborgner quelqu’un ! (OCC. embor-niar). CAT. emborniar.

emboucaner

v. 1. Fumer : Emboucaner une viande. 2. Une pipe emboucanĂ©e : une pipe culottĂ©e. 3. LittĂ©ralement puer le bouc. - Ouvre un peu les fenĂȘtres que ça emboucane ici ! (De l'OCC. embocanar [pron. imboucanĂ ] de boc : bouc). Voir arraquer, enfalĂ©ner.

embouféné

part. pass. & adj. Bouffi ; enflĂ© - Hier on a eu le banquet de la pĂ©tanque. Eh bĂ© aujourd'hui j'ai la tĂȘte emboufĂ©nĂ©e ! 
. la tĂȘte lourde. (De l'OCC. embofir : bouffir).

embreĂŻcher

v.tr. Ensorceler (Du CAT. embruixar) ESP. embrujar. Voir camecruse.

embudéler

v. Mettre la viande dans les boyaux (saucisse, saucisson). - Quand on embudÚle la saucisse, il faut faire attention de pas trouer les boyaux, sinon ça dégueule. (De l'OCC. budel : boyau, intestin, tripe). ITAL. budello, CAT. budell. : boyau.

embuféquer

v. FĂącher, se mettre en colĂšre. (De l'OCC. embufecar).

embuquer

v. Donner à manger avec un entonnoir, gaver (embuc). - Tu peux pas manger tout seul, à ton ñge ! Tu veux pas que je t’embuque, non plus ! (De l'OCC. embucar [pron.imbucà] : gaver). CAT. embussar, ESP. embocar, embuchar, ITAL. imboccare. Entonnoir : CAT. embut, ESP. embudo.

embusquer

v. 1. Voler, arnaquer. – Combien tu m'as dit ? 1 ou 2 euros le cafĂ© ? – Ah ! Toi ! Commence pas Ă  m'embusquer de bon matin, eh ! Voir estamper. 2. EntraĂźner. - C’est elle qui m’a embusquĂ© dans cette combine ! 3. Emporter, embarquer. Je ne retrouve plus mon C.D. C’est encore toi qui me l’a embusquĂ© ! - ARGOT MER. (De l'OCC. emboscar [pron. imbouscĂ ] : cacher dans un bois). ITAL. imboscare, CAT. & ESP. emboscar : embusquer au sens militaire.

emcambouner

v. Entraver. - Si tu montes au grenier, fais attention de ne pas t'encambouner, parce que avec toutes les vieilleries qu'il ya partout, ça pourrait bien t'arriver. (De l'OCC. encambonar, placer un anneau au genou d'un animal pour l'empĂȘcher de courir, lui-mĂȘme de camba : jambe).

emmascarer

v. Barbouiller, salir. - Alors déjà qu'on est en retard, lui il trouve rien de mieux que d'arriver emmascaré de chocolat pour nous faire gagner du temps ! Tu sais que eeeeeh ! (De l'OCC. mascar : masquer). ESP. enmascarar, ITAL. mascherare : masquer.

emmasquer

v. Ensorceler. - Mais putain ! Je suis emmasqué aujourd'hui ou quoi ? Il m'arrive que des tuiles ? (De l'OCC. emmascar). Voir masque.

émoun

n.m. Tas, grande quantitĂ©. - Je viens de ramasser le linge, j'ai un Ă©moun de serviettes Ă  ran-ger, tĂȘ ! (De l'OCC. mont : tas, mont, montagne). ESP. montĂłn, ITAL. montone. Voir pilĂČt.

empaffer

v. Saouler, empiffrer. - Je crois que j'en ai trop bu de ton cahors ! Je suis un peu empaffé ! (De l'OCC. empafar [pron. impafà], empiffrer). Voir bandé, béouét, coufle, cufelle, empéguer, fatigué, joli, pété, pinté, tenir (en tenir ~).

empatafé

part. pass. CrĂ©tin, couillon, bĂȘta. (Probablement de l'OCC. patufĂšl, mĂȘme sens).

empatufaĂŻre

n.m. Celui qui porte la poisse. - Je suis embĂȘtĂ©e de partir avec cet empatufaĂŻre, parce que tu vas voir qu'il va encore nous arriver quelque chose avec la chance qu'on a nous autres ! (Ori-gine incertaine).

empatufer

v. Porter la poisse. (Origine incertaine).

empĂšgue

n.f. Bleu, horion, ecchymose. - A force de me faire empĂ©guer je suis couvert d'empĂšgues ! (De l'OCC. empegar [pron. impegĂ ] : poisser, empĂȘtrer...). Voir empĂ©guer, dĂ©sempĂ©guer.

empéguer

v. 1. Coller, poisser 2. Cogner - Ouille ! Je viens de m' empĂ©guer une chaise ! Je me suis tordu le pied ! 3. Être ivre - Le Julien il t'a pris une murge, con, il est Ă  peine un peu empĂ©-guĂ© : ce qui signifie qu'il en a pris un coup ! (De l'OCC. empegar [pron. impegĂ ] : poisser, empĂȘtrer...). CAT. & ESP. empegar : poisser. Voir bandĂ©, bĂ©ouĂ©t, coufle, cufelle, empaffĂ©, fati-guĂ©, joli, pĂ©tĂ©, pintĂ©, tenir.

empétégué

p.p. et adj. 1. EmpĂȘtrĂ©. - Je me suis empĂ©tĂ©guĂ© cette ficelle lĂ , j'arrive pas Ă  la dĂ©faire. 2. - EnrhumĂ©, pris. - Mais, tu tousses ! - Tais-toi ! Je suis complĂštement empĂ©tĂ©guĂ©. 3. EmpĂ©trĂ© dans les ennuis. - Mon pauvre mari, il est empĂ©tĂ©guĂ© dans ses affaires avec son hĂ©ritage, il ne dort plus, pauvre ! (De l'OCC. empedegar ou empetegar [pron. impedegĂ ] : empĂȘcher, embarrasser). Voir assadouler, cagagne, ergne, gnĂ­co-gnĂĄco, hartĂšre, mouscaille, mafre, peine (porter).

emplĂątre

n.m. - 1. Gifle - Je te lui ai foutu un emplĂątre, crois-moi, il a compris qu’il fallait me parler sur un autre ton ! (De l'OCC. emplastre : soufflet). Voir birotĂ©laĂŻ, bouffe, bourmal, mournifle, rĂ©birebaĂŻtĂ©n, rebiromarioun, rouste. 2. EmpotĂ© - Remue-toi un peu ! EspĂšce d’emplĂątre ! ARGOT MER.

en

prĂ©p. 1. Dans l'expr. - Je n'en peux rien : Je n'y peux rien (Claque OCC. de N'en podi pas rĂšs). 2. En, devant les noms de fermes ex.: En PeyrĂ©t : FrĂ©dĂ©ric Mistral dit qu'il faut voir lĂ  l'aphĂ©rĂšse du titre honorifique Monsen que l'on employait autrefois devant le nom propre (par ex. Monsen PeyrĂ©t – en FR. Monseigneur Pierre Petit – serait devenu En PeyrĂ©t). Il indique la dĂ©gradation linguistique suivante : monsegne, monsen, monsen, sen, en. (d'aprĂšs Simin Palay).

encoquer

v. Cogner (se dit surtout pour un vĂ©hicule). - Je me suis fait encoquer la voiture dans le par-king du supermarchĂ©. Le mec, il m'a pas laissĂ© son adresse ! (De l'OCC. en + cĂČca + ar : cogner sur la coquille). voir bougner, pigner.

encore

adv. - Et encore tu es lĂ , toi ? Adverbe en tĂȘte : Et tu es encore lĂ , toi. ESP., cons-truction identique, adv. en tĂȘte : ÂżTodavĂ­a estĂĄs aquĂ­, tĂș?

encrumer (s')

v. S'embrumer, s'obscurcir, se couvrir (en parlant du ciel). - Oyoyoy ! Ça s'encrume. Il va pleuvoir avant ce soir ! (De l'OCC. encrumir). Voir encucagnĂ©, encucaragnĂ©.

encucagné

adj. Couvert, bouché, trÚs nuageux. - On va pas partir en montagne cet aprÚs-midi ! C'est encucaragné vilain là-bas ; ça va péter avant ce soir ! - Quel temps il fait chez vous ? - Oh ! C'est encucaragné aussi ! (De L'OCC. cuc : obscur, sombre, suivi d'un suffixe OCC. sonore). Voir s'encrumer.

encucaragné

Voir encucagné.

enfaléner

v. Puer. - Bou du con que ça enfalĂšne ici ! Ça sent le rat enfermĂ© ! (de l'OCC. enfalenar). Voir arraquer, emboucaner.

enfanguer

v. - Embourber. MĂ©fie-toi de ne pas t’enfanguer en passant par lĂ  avec la voiture ! (De l'OCC. enfangar). ITAL. infangarsi, ESP. enfangarse, CAT. enfangar-se. Voir fangassiĂšre.

enfermé

part. pass. RenfermĂ©. - Ouvre les fenĂȘtres que ça sent l’enfermĂ© ici ! (De l'OCC. embarrat : odeur de renfermĂ©). NB. CAT. embarrat : enfermĂ©, barricadĂ©. Voir fermĂ©.

enfin !

adv. (OCC. enfin). 1. Exprime la fatalitĂ© : C’est comme ça, on n’y peut rien. Enfin !.... Il vaut mieux que je me taise... [En baissant le ton sur l'avant-derniĂšre syllabe], exprime la rĂ©signa-tion. 2. [Appuyant sur la derniĂšre syllabe] exprime le dĂ©saccord, l'Ă©tonnement : - Tu ne manges pas beaucoup, toi ! - Et enfin !... tu trouves ?

enfle

adj. Enflé. - Il a trébuché en montant les escaliers ; aprÚs trois jours, il a encore le pied tout enfle. (De l'OCC. enfle). ITAL. gonfio, CAT. inflat, ESP. inflado.

enfler

v. Tromper. - J’ai voulu payer de suite, eh bĂ©... je me suis fait enfler, tĂȘ ! (De l'OCC. enflar : enfler ; battre, rosser, souffleter). NB. CAT. inflar el cap : rompre la tĂȘte.

engaillouster (s')

v. 1. S'Ă©touffer, s'engouer (De l'OCC. s'engalhostar). NB. CAT. engargussar-se : se mettre en travers du gosier. 2. expr. Coq engailloustĂ© : Garçon qui fait le fier avec les filles. Voir escaner, estoufĂ©guer.

enganer

v. 1. Tromper, duper. - Se faire enganer. ESP. engañar, CAT. enganyar, ITAL. ingannare. Voir couillonner, enfler. 2. Coincer. - Je peux pas sortir la voiture du parking ; elle est complĂšte-ment enganĂ©e, y en a un qui m’a collĂ© devant et un autre derriĂšre ! (de l'OCC. engana : gĂȘne).

englander

v. 1. Ecraser, cabosser, bosseler. - Fais gaffe en descendant le talus de pas aller t'englan-der en bas sur les rochers !). 2. Assommer. (De l'OCC. englandar).

engorger, gorger

v. Gaver oies ou canards. Voir embuquer.

engraniĂšre

n.f. Balai. (De l'OCC. engraniera, lui-mĂȘme de engranar : balayer le grain). CAT. agraner, granera : balai, agranar : balayer.

engraniérou

n.m. Petit balai. Voir baléjon, engraniÚre.

enquiller

v. 1. Introduire. - Regarde si tu peux enquiller ce manche dans cette pelle ! 2. Cogner. - Tu vas m’aider Ă  sortir cette table, mais fais attention de ne pas t'enquiller la porte en sortant ! Voir empĂ©guer. 3. RĂ©ussir un drop ou une transformation au rugby : - Il a rĂ©ussi Ă  l'enquiller entre les deux pagelles, pourtant y avait le vent d'autan et en plus il Ă©tait de biais ! 4. - J'ai gagnĂ© deux oies grasses au loto et maintenant, il va falloir que je me les enquille ! : ...que je me dĂ©brouille pour les prĂ©parer. ARGOT MER. (En OCC. enquilhar [pron. inquilliĂ ] : empiler, introduire).

ensaché, ensaqué

part. pass. Mal habillĂ©. - Ce type-lĂ  ce n’est pas l’élĂ©gance personnifiĂ©e ! ... Il est toujours mal ensaquĂ© ! (De l'OCC. ensacar [pron. insacĂ ] : ensacher). CAT. ensacar et ITAL. insaccare : ensa-cher. Voir afarguĂ©, arranger, braguer, dĂ©braguer, dĂ©gaillĂ©, dĂ©gargaillĂ©, dĂ©jarguer, despapat-chĂ©, despipadĂ©, farguĂ©, jarguĂ©, marquer, sac.

enseigner

v. Indiquer. - Vous qui connaissez tout le monde, vous ne m’enseigneriez pas un bon plombier, des fois ? (De l'OCC. ensenhar [pron. insĂ©gnĂ ]). ESP. enseñar, CAT. ensenyar : indiquer, montrer.

ensuquer

v. Assommer - Cette nuit, je me suis couchĂ© tard et je suis un peu ensuquĂ©. - Ce vin blanc, je crois qu’il m’a un peu ensuquĂ©. (De l'OCC. assucar, de suc : sommet de la tĂȘte et sucar : as-sommer) NB. en ITAL. zucca : caboche, zuccone : grosse tĂȘte, entĂȘtĂ©. Voir apapĂ©sĂ­t.

entoupiner

v. Mettre en pot ou dans tout autre récipient. - Il convient d'entoupiner la saucisse dans de la graisse pour la conserver. (De l'OCC. entopinar). Voir toupi.

entre autre

loc. - Depuis l'accident il faut j'aille chez le kiné. Mais pas tous les jours, un jour entre autre rien que , eh ! : ...un jour sur deux.

entrecuisse

n.f. Haut de la cuisse du poulet. - Tu prĂ©fĂšres la cuisse ou l’entrecuisse ? (OCC. entrecuĂšissa [pron. intrĂ©cuĂšisso]).

entuter (s')

v. S'enfermer de maniÚre excessive. - Je ne le vois plus ! Il est toute la journée entuté dans sa baraque, là-haut à MontloubÚre ! (De l'OCC. tut, tuta : taniÚre, repaire, caverne, la tute du grillon). Voir tuter.

envers

adv. Par rapport à, en comparaison de. Mais tu ne manges rien toi, dis donc ! Eh bé, envers ce que ton pÚre avale! : ... par rapport à ce que... (De l'OCC. envÚrs : en comparaison de).

épincettes

n.f. Pincettes. - Tiens, tant que tu as le bras tendu, ramasse ce morceau de bûche avec les épincettes !

épines

n.f. Broussailles, ronces des haies. - Faire brûler des épines : faire brûler le produit du net-toyage des haies à la campagne. (De l'OCC. espín, espina : buisson épineux ; aubépine). Voir bartas, boudias.

ergne

n.f. Humeur chagrine, inquiétude, souci, ennui. - Pourquoi tu sousques comme ça ?- Je sais pas, j'ai l'ergne. (De l'OCC. Úrnha).

ergnous

adj. Être ergnous : ĂȘtre soucieux. (De l'OCC. ernhĂłs).

esbérit

adj. ÉveillĂ©, alerte, sĂ©millant, espiĂšgle. - Rappelle-toi que ce pitchou il est esbĂ©rit quelque chose, eh ! : Il est trĂšs Ă©veillĂ© et quelque peu dĂ©lurĂ©. (De l'OCC. esberit). Voir abĂ©luguĂ©.

escachalat, escachilé

part. pass. ÉdentĂ© ; entamĂ© (en parlant d'un fromage). (De l'OCC. escaçolat : entamĂ© par les rats ; Ă©brĂ©chĂ© par accident). ESP. escacharrar : bousiller.

escagasser

v. AbĂźmer, esquinter.- Pour une fois que je lui prĂȘte le cyclo, il est allĂ© faire du moto-cross avec et il me l’a tout escagassĂ©, ce counas ! (OCC. escagassar : fienter avec effort ; affaisser ; Ă©craser ; aplatir, lui-mĂȘme de cagar : chier). NB.: CAT. escagassar-se : avoir la chiasse, s'affaisser. Voir catuillier, couper, escaraougner, pĂ©ter, pigner, trucher.

escaliers

n.m.plur. Escalier. - Il s’est cassĂ© la figure par les escaliers, il est tout mĂąchĂ© ! (Pourtant en OCC. escaliĂšr est au sing.). A noter cependant qu’en Belgique aussi on dit "les escaliers".

escalourat, escalouré

adj. Réchauffé, -e. -Tu es bien escalourat toi ce matin. En chemise, avé le froid qu'il fait ! (De l'OCC. escalorar : réchauffer) CAT. acalorat. ESP. acalorado,

escampadou

n.m. Epanchoir de canal ou de moulin. (De l'OCC. escampador). Voir pachĂšre, tournal.

escamper

v. 1. Jeter - Cette cafetiĂšre toute dĂ©glinguĂ©e, j’en ai marre de la voir, je m’en vais l’escamper au tertre ! (De l'OCC. escampar : rĂ©pandre, verser, jeter, perdre, gĂąter). CAT. escampar : rĂ©pandre, Ă©parpiller. 2. Partir, filer. - Bon ! Moi j'en ai marre, je m'escampe ! 3. tomber, s'Ă©taler. ITAL. scampare : se sauver. NB. ESP. escampar existe mais signifie cesser de pleuvoir.

escampiller

v. Répandre, éparpiller, semer. - Attention, ton sac est troué ! Regarde que tu escampilles du blé partout ! (OCC. escampilhar). CAT. escampar : répandre, éparpiller. Voir espandir, verser.

escaner (s')

v. 1. S’étrangler.- Le petitou, il a avalĂ© une arĂȘte ! Il a failli s’escaner, pecaĂŻre ! (OCC. se escanar). CAT. escanyar-se. ITAL. scannare : Ă©gorger. Voir estransiner. 2. Se tuer Ă  la tĂąche - Je suis fatiguĂ© moi de m'escaner au boulot pendant que toi tu n'en fiches pas une rame ! Voir aganit, crĂ©badis, gagner, hart, hartĂšre, mascagner.

escapiter

v.t. Écimer, Ă©tĂȘter un arbre ou une plante (maĂŻs
). - Cette sapinette, tu devrais l'escapiter un peu, sinon elle va ĂȘtre plus haute que la maison, bientĂŽt. (De l'OCC. escapitar, lui-mĂȘme de cap : tĂȘte). Voir carouille, coque, coucarel, despĂ©louquer, escarouiller, millas, panouille, pĂ©loc, tanoc.

escaragnade, escaraougnade

n.f. Réplique trÚs vive lors d'un échange de propos. (De l'OCC. escarraunhada [pron. esca-raougnådo]: écorchure, égratignure).

escaramiqué

adj. Qui a les jambes écartées ; qui est à califourchon. - Qu'est-ce que tu fais par terre esca-ramiqué comme ça ? Tu es tombé ou tu fais le grand écart ? (Du GASC. escarramicàt). ESP. encaramado : juché sur, perché.

escaraougner

v. - Abßmer, égratigner. - C'est pas facile de parler le français ; nous autres, les gens du Midi, on a un peu tendance à escaraougner les mots. (De l'OCC. escarraunhar [pron. escaraougnà].

escardil

n.m. Rafle, épi de maïs égrené (mot occ. : escardilh).

escargolade

n.f. Voir cargolade.

escarouiller

v.t. Égrener le maĂŻs. (Du GASC. escarrolhar : peigner le lin pour en ĂŽter la graine). Voir ca-rouille, coque, coucarel, despĂ©louquer, escapiter, millas, panouille, pĂ©loc, tanoc.

escarrer

v. Essuyer son assiette avec un morceau de pain de façon à la laisser propre. - Allez, chacun escarre son assiette avant le fromage. Ici on ne change pas les assiettes pour le dessert ! (De l'OCC. escarrar : racler, ratisser).

esclaffemerdes, écrase-merdes

n.f. Chaussures, parfois larges du bout. -T’aurais quand mĂȘme pu acheter des chaussures un peu Ă©lĂ©gantes pour le mariage de ta sƓur plutĂŽt que ces esclaffemerdes ! (De l'OCC. esclafar : Ă©craser).

esclaffer

v. Ecraser. - Comme un crĂ©tin, je suis allĂ© m’esclaffer contre le platane ! Voir espoutir. (De l'OCC. esclafar : Ă©craser. A ne pas confondre avec esclafir : s’esclaffer de rire). CAT. esclafar : Ă©craser, Ă©crabouiller. Voir englander, espoutir.

esclaoufit

n.m. Mauvaise odeur, odeur de renfermĂ©. - Il faut ouvrir les fenĂȘtres et aĂ©rer, ça sent l’esclaoufit ici ! Voir arraquer, enfalĂ©ner, emboucaner.

esclapou

n.m. 1. Éclat de bois, copeau, utilisĂ© pour allumer le feu, 2. expr. - Maigre comme un esclapou. (De l'OCC. esclapon [pron. esclapou]). Voir chisclĂ©t, maigrichĂČt, rĂ©chichouĂ©t, sar-naille.

esclapouti

adj. et part. pass. Se dit d'un gùteau qui n'a pas gonflé à la cuisson ou d'un coussin écrasé. - C'est une tarte ça, ou un soufflé esclapouti ? (De l'OCC. espotir : écraser). Voir espoutir.

escoubassat, escoubassit, escoubassĂČt

n.m. Repas de fin de vendanges, du cĂŽtĂ© du Madiranais. - Maintenant que les vendanges sont finies, on va faire l'escoubassĂČt et on va se dire Ă  l'annĂ©e prochaine ! Simin Palay fait remarquer qu'en gascon, l'escoubasĂČ signifie, notamment la conclusion, la fin d'un travail, d'une entreprise. En Lomagne, c'est le repas que l'on donne aprĂšs avoir bĂąti une maison. (De l'OCC. escoba : balai). ESP. escobazo : coup de balai, ESP. escoba, ITAL. scopa : balai. Voir brespail, dĂ©jeuner, dĂźner, esprantiner, fristi, graillou, manger, mongĂ©tade, souper.

escoupit

n.m. Crachat. (De l'OCC. escopir : cracher). CAT. escopir, ESP. escupir : cracher.

escruches

n.f.pl. Restes. - Donnez-moi vos escruches, ça m'Ă©vitera de changer les assiettes pour le des-sert, tĂȘ ! (De l'OCC. cruscas). Voir crusques.

esculer (s’)

v. 1. Tomber sur le cul, Ă  la renverse. – Redresse-moi ce sac comme il faut, sinon il va s’esculer nom de nom ! (De l'OCC. escular). CAT. escular : Ă©culer, ITAL. sculacciare : fesser. Voir atchouler, empĂ©guer, enquiller, espatarrer, estabanir, pastifresser. 2. EsculĂ© : adj. et part. pass. ÉculĂ©, dĂ©formĂ©. S'emploi en gĂ©nĂ©ral pour des chaussures, justement Ă©culĂ©es, dont l'arriĂšre est quelque peu Ă©crasĂ©. - Tu ne peux pas aller Ă  noce avĂ© ces souliers complĂšte-ment esculĂ©s! Il t'en faut une paire de neufs quand mĂȘme, depuis le temps que tu les traĂźnes ceux-lĂ  ! (De l'OCC. esculĂ t).

espandir

v. Répandre. - Si tu avais pris un panier pour porter ces chùtaignes, tu en aurais pas espandi partout ! (De l'OCC. espandir). en CAT. expandir, ESP. esparcir, ITAL. spandere : répandre, éparpiller.

espanir

v.t. Sevrer, pour un petit veau. (De l'OCC. espanir : mettre les enfants au pain; lui-mĂȘme de pan : pain). Voir bĂ©dĂ©lou, brau, rĂ©poupĂ©t, rouĂšc, velle.

espanter

v. Epouvanter, stupĂ©fier, Ă©pater, Ă©poustoufler. - Quand il m’a dit le prix qu’il a payĂ© sa BM, con !... ça m’a espantĂ© ! Surtout qu'elle est mĂȘme pas neuve ! (De l'OCC. espantar : Ă©pouvan-ter ; stupĂ©fier...). CAT. et ESP. espantar, ITAL. spaventare : Ă©pouvanter. NB. pour stupĂ©fier, le CAT. emploie espaterrar. Voir espatarrer, estabousir.

esparriguer, esparriquer

v.t. Eparpiller. - Un fusil qui esparrigue : qui éparpille ses plombs. (De l'OCC. esparricar : s'étaler en prenant de la place).

espatarner (s')

v. Voir s'espatarrer.

espatarrade

n.f. Chute de tout son long (De l'OCC. esparatarrada). Voir rĂȘche.

espatarrer (s’), espatarrailler (s’), espatarraquer (s')

v. S'Ă©tendre de tout son long. – Atche-le, ton frĂšre s’il s’en fait, tout espatarrĂ© dans l’herbe, sous le tilleul / - La premiĂšre fois que je suis montĂ© sur des skis, je me suis espatarrĂ© devant tout le monde... J’avais bonne mine, tĂȘ ! / -C'est espatarrant : c'est renversant. (De l'OCC. : espatarrar : Ă©tendre Ă  terre, tomber de toute sa longueur ; s’épanouir de plaisir). ESP. despatarrarse. CAT. espaterrar-se : se renverser. Voir atchouler, empĂ©guer, enquiller, esculer, estabanir, pastifresser.

espélir

v. Eclore. - Je suis contente, tĂȘ ! La clouque a fini de couver, les petits poulets ont espĂ©li hier. (OCC. espelir). CAT. espellida (peu us.) : Ă©closion. Voir clouque, caoujole, coutinou, glousse, poulet.

espéloufit, espéloufrit, espeilloufrit

adj. ÉbouriffĂ©, hĂ©rissĂ© ; effarouchĂ©, effrayĂ©. Il est temps que le papa aille au coiffeur ! Re-garde-le lĂ  comme il est espĂ©loufrit ! (De l'OCC. espelofir, espelhofrir). Voir espĂ©luquĂ©.

espéluqué

adj. DĂ©peignĂ©, les cheveux en bataille. Ne me regarde pas, eh ! Que je viens de me lever et que je suis encore toute espĂ©luquĂ©e ! (De l'OCC. espelucar : dĂ©pouiller le maĂŻs. Un espĂ©luquĂ© ressemblerait donc Ă  un Ă©pi de maĂŻs dĂ©pouillĂ©, avec ses peaux en Ă©ventail). ESP. (AMÉR. LAT.) espelucar, espeluzar (peu us.).

espépisser

v. Trifouiller la nourriture pour enlever ce qui déplaßt (le gras du jambon notamment). - Mange au lieu d'espépisser comme ça, espÚce d'estoufignous que tu es ! (De l'OCC. espepis-sar ou espepidar, espefidar, espepissonar, espepiussar : éplucher, examiner, regarder dans tous les sens, Îter les petites plumes des volailles). Voir canets, espessugner, espigouter, espiouter, tchaoupiller, tchaoupiner, trafiquer, trifougner ; estafignous, fastigous, nicous.

espĂšre

n.f. Attente, affut. La chasse Ă  l’espĂšre : Le chasseur est postĂ© dans l’attente de tirer sur le gibier. (De L’OCC. espera [pron. espĂšro]).

espérer

v. Attendre. - Ton frĂšre n’est pas encore arrivĂ© ? - Non ! Il commence Ă  se faire espĂ©rer ! (De l'OCC. esperar). ESP. et CAT. esperar. Voir bader, ergne, inquiĂ©ter, tirer, tenir, trastĂ©jer.

espessugner

v. 1. Éplucher, dĂ©mĂȘler avec beaucoup de soin (De l'OCC. espesir). 2. Espessugner un texte : le lire et le relire pour le comprendre et l'analyser. Voir espĂ©pisser.

espette

Voir clé.

espigouter

v. Eplucher ; trier les légumes. (De l'OCC. espigotar). Voir espiouter.

espintcher

V. tr. Lorgner, Ă©pier, observer. - Tu t’entends bien avec ton nouveau voisin ? - Pas trop ! Il est tout le temps en train d’espintcher derriĂšre les carreaux. Ça me plaĂźt pas trop, ça ! (De l'OCC. espinchar [pron. espintchĂ ]).

espiouter

v. Enlever les petites plumes du poulet, mais aussi enlever les petits morceaux de gras de la viande (Quelque peu pĂ©joratif). - Les jeunes d'aujourd'hui, ils n'aiment pas le gras et espiou-tent toute la viande parce que ça leur plaĂźt pas ; ils laissent le meilleur, tĂȘ ! (De l'OCC. espigo-tar : ĂŽter des dĂ©bris d'Ă©pi ; Ă©plucher, nettoyer). CAT. espigolar : glaner, butiner, grappiller. Voir canets, coque, coucarel, espĂ©pisser, espessugner, espiouter, panouille, pĂ©loc, pĂ©lufres, tanoc, trier.

espoumper

v. Faire gonfler une jupe ou une coiffure aplatie. - Avec ce foulard j'ai les cheveux complĂšte-ment aplatis ! Il faudrait que je les espoumpe un petit peu quand mĂȘme, sinon de quoi je vais avoir l'air ? (De l'OCC. espompar, espompir : gonfler).

espoutir

v. Ecraser, Ă©crabouiller. - Quand j’ai vu l’arbre qui commençait Ă  tomber, je me suis sorti de dessous en quatriĂšme vitesse ! Tu m'aurais retrouvĂ© complĂštement espouti, couillon ! (De l'OCC. espotir [pron. espoutĂ­]). Voir englander, esclaffer.

esprantiner, esprandiner

1. v. DĂ©jeuner ; dĂźner. 2. n.m. repas de midi ; repas du soir. (De l'OCC. esprandinar ou esprantinar). Voir brespail, crusques, dĂ©jeuner, dĂźner, escoubassĂ t, fristi, graillou, manger, mongĂ©tade, souper.

esquicher

v. 1. Coincer, serrer, presser... Pousse-toi un peu ! Tu vois pas qu’on est tout esquichĂ©, lĂ  ! / Si tu vas au supermarchĂ© ne me mets pas les boites de petits pois sur les fraises comme la derniĂšre fois, eh ! Que tu me les as toutes esquichĂ©es ! 2. On trouve parfois ce mot dans le sens d'Ă©corcher (la peau) et dĂ©chirer (un vĂȘtement) : - Mais ne pleure pas ! Tu t'es juste un peu esquichĂ©e ! On te voit pas encore le foie ! (De l'OCC. esquichar). CAT. esqueixar, ITAL. schiacciare. Voir catcher, quicher, toucher.

esquilou

n.m. Grelot. - Si tu vas danser la bourrĂ©e, n’oublie pas tes esquilous ! (De l'OCC. esquila : clo-chette). ESP. esquila, CAT. esquillerinc : grelot, clochettes.

esquinter

v. 1. AbĂźmer. - Je me suis esquintĂ© le doigt avec un marteau. 2. Epuiser. - Il s’esquinte Ă  longueur de journĂ©e dans le champ ! Jamais il se repose ! (De l'occitan esquintar). Figurant au LAROUSSE. CAT. esquinçar : dĂ©chirer.

esquipĂČt

n.m. Reste culinaire. - Ressers-toi ! Tu ne vas pas me laisser cet esquipĂČt tout de mĂȘme ! (De l'OCC. esquipĂČt : bourse, tirelire ou aussi son contenu ; estomac ; gĂ©sier)

estabanir

v.t et intr. Tomber en faiblesse, s'évanouir. - Si tu ne manges pas plus que ça, macarel, tu vas t'estabanir ! (De l'OCC. estavanir). Voir aganit.

estabousir

v. tr. 1. StupĂ©fier, abasourdir, Ă©tonner ; assommer. - Quand qu’il m’a dit qu’il allait se marier avec la fille du maire, ça m’a estabousi ! Aussi : - Je suis restĂ© complĂštement estabousi ! : ... stupĂ©fait. (De l'OCC. estabosir [pron. estabousĂ­]) CAT. estabornir, mĂȘme sens. 2. Estabousi : adj. et n. Idiot. - Il vaut mieux un petit dĂ©gourdi qu'un grand estabousi. Phrase prononcĂ©e par un petit, revanchard, cherchant Ă  s'accommoder de sa petite taille. (De l'OCC. estabosir [pron. estabousĂ­]).

estalbier

v.t. intr. et r. Economiser, épargner. - Tu peux commencer à estalbier si tu veux partir en vacances ! (De l'OCC. estalviar). CAT. estalviar ; caixa d'estalvis : caisse d'épargne.

estamper

v. - Voler, arnaquer. Cinq euros un pastaga ! Là, je voudrais pas dire, mais tu t’es vachement fait estamper... ARGOT. (De l'ITAL. stampare, soutirer de l'argent). Figure au LAROUSSE.

estaoumassier

v. Assommer - Mais tu vas l’estaoumassier si tu continues à lui taper dessus comme ça ! (Ori-gine incertaine). Voir assuquer, clesquer, englander, estourbir.

estarrusser

v. 1. DĂ©molir des mottes de terre en tapant dessus avec un rĂąteau. 2. Assommer, tuer un lapin. - Pute de lapin, il m’a Ă©chappĂ© juste au moment oĂč j’allais l’estarusser, il m’a fallu le courser Ă  travers le jardin ! (De l'OCC. estaussar, Ă©motter, et terrĂ s : motte de terre)..

estataragner, estataragnéjer, estargagner

v. Enlever les toiles d'araignĂ©es ou tataragnes (De l'OCC. aranha [pron. arĂ gno] : araignĂ©e et tataranha [pron. tatarĂ gno] : toile d’araignĂ©e). Voir tataragne.

estélé

adj. et part. pass. 1. EtoilĂ©, pour le ciel, signe de beau temps. (De l'OCC. estela : Ă©toile). 2. IlluminĂ©, et par extension, fĂȘlĂ©. - Il sort en tee-shirt l’hiver et il met des pulls au mois d’aoĂ»t, il est un peu estĂ©lĂ©, lui, eh ! (De l'OCC. estelar : fendre, briser). ESP. estrellado, CAT. estellat, ITAL. stellato : Ă©toilĂ©.

estéringle

n.f. 1. Seringue 2. Personne maigre. - Mange un peu, espĂšce d'esteringle, si tu veux devenir grand et costaud comme ton pĂšre ! (De l'OCC. esteringla). Voir brĂšle, chisclĂ©t, grahus, menut, piĂštre, peine, tras.

estibade

n.f. Dans l'expression faire l'estibade : Se faire embaucher comme journalier chez les fer-miers de la région pour les moissons par exemple. (OCC. estivada [pron. estibado]). CAT. estiuada.

estimbourlé, etsimbourlé

adj. 1. DĂ©sorientĂ©, dĂ©concertĂ©, dĂ©boussolĂ©. - Depuis qu'il a perdu sa femme, ce pauvre Ernest, il est complĂštement estimbourlĂ©. 2. Simple d'esprit - Celui-lĂ , il est un peu boulĂ©guĂ© du bulbe, il est un peu estimbourlĂ©, mĂȘme ! 3. Fou. (De l'OCC. estimborlat : Ă©cervelĂ©, Ă©tourdi, lui-mĂȘme de timbol : fou). Voir banaste, brave, cabourd, clouque, cocoye, counas, couillon, counĂ©t, counifle, cunĂšfle, fada, intĂ©nerc, pec, pĂ©piĂČt, pirol, tartagnole, tim-boul, voyage (en tenir un).

estirgougner

v. Etirer - Eh bĂ© ! Si tu l’estirgougnes comme ça, ce pull, tu vas en faire une robe de chambre ! (De l'OCC. estirgonhar [pron. estirgougnĂ ] : tirailler); CAT. estirganyar, mĂȘme sens. Voir bader.

estofich, estofinade

n.f. voir stockfisch.

estomac

n.m. Poitrine. - La Catinou, eh bé on peut dire qu'elle a de l'estomac. [NB. Si l'on prononce le c d'estomac, c'est encore mieux]. (De l'OCC. estomac : estomac, poitrine, sein). Voir barbe, couquelle, gargamelle, papatch, poumpil, poupous.

estomaquer

v. EcƓurer, causer du dĂ©goĂ»t. - Mais qu'est-ce que tu t'es foutu comme parfum ? Putain, ça m'estomaque ! (De l'OCC. estomagar : couper la digestion).

estoufadis, estoufaranis

n.m. 1. Chose indigeste, difficile Ă  avaler. - La fouace, c’est bon, mais si tu vas trop vite, c’est un vĂ©ritable estoufadis ! 2. Endroit oĂč il fait trĂšs chaud, oĂč l'on Ă©touffe. (De l'OCC. estofar [pron. estoufĂ ]: Ă©touffer).

estouféguer

v. Suffoquer ; suffoquer au point de s’asphyxier.- Ouvre un peu, il n'y a pas d'air, on s'estou-fĂšgue. / - J'ai avalĂ© un morceau de travers, je m'estoufĂšgue. (De l'OCC. estofegar [pron. estoufĂ©gĂ ]). CAT. ofegar, ESP. ahogar, ITAL. soffogare, mĂȘme sens.

estoufét

n.m. RagoĂ»t de pommes de terre et de haricots. - Tu vois le dimanche, on se fait souvent un estoufĂ©t. AprĂšs on va faire la sieste et et on s’endort sans problĂšme ! (De l'OCC. estofet [pron.estoufĂ©t]). CAT. estofat, ESP. estofado, ITAL. stufato : viande Ă  l'Ă©touffĂ©e, daube.

estoufignous, estafignous

adj. DĂ©licat, difficile pour la nourriture ; qui chipote. – Ah ! Tu ne veux pas boire Ă  la gourde aprĂšs moi ! Mais tu sais que tu es un peu estoufignouse, eh ! (De l'OCC. estofinhĂłs [pron. estoufignoĂșs]: dĂ©daigneux). Voir espĂ©pisser, fastigous, nicous, tchaoupiller.

estoufobiĂšillo

n.f. Étouffe-chrĂ©tien. Se dit d’une pĂątisserie farineuse, lourde ou sĂšche. Mais c’est de l’estoufobiĂšllo cette fouace ! OĂč t'as trouvĂ© ça ? (De l’OCC. estofa-viĂšlha [pron. estoufobiĂšil-lo] : m. Ă  m.: Ă©touffe-vieille). Voir estoufobougre.

estoufobougre

n.m. Sorte de pĂątisserie ou galette cuite Ă  la poĂȘle, appelĂ©e ainsi car comme l'estoufobiĂšillo, elle est un peu farineuse et sĂšche. (de l'OCC. estofar : Ă©touffer). Voir estoufobiĂšillo, estou-fogat.

estoufogat

n.m. Voir estoufobiÚllo, estoufobougre. (De l'OCC. estofa gat : m. à m. : étouffe-chat)

estourbir

v. Mot français. Assommer. - Avant de tuer le lapin, tu lui fous un pĂ©t sur la tĂȘte, tu l’ estourbis ! AprĂšs tu lui arraches un oeil et tu attends que le sang coule... AprĂšs ça, tu peux l’écorcher. Tu vois, c’est pas difficile ! Figure au LAROUSSE, mais d'un emploi plus frĂ©quent dans le Sud de par sa consonance occitane, bien que d'origine allemande : gestorben. Voir assuquer, clesquer, englander, ensuquer, estaoumassier.

estourniquer

v. Éternuer. - Et qu'est-ce que t'as à estourniquer tout le temps, tu as pris froid ou quoi ? (De l'OCC.; estornicar). ESP. estornudar, CAT. esternudar, ITAL. starnutire.

estranger

n. Étranger. - On connaüt personne ici ! Y a que des estrangers ! (De l'OCC. estrangiùr [Pron. estrandger]). CAT. estranger, ESP. extranjero, ITAL. staniero.

estransiné

part. pass. et adj. Racorni, flĂ©tri, repliĂ© sur lui-mĂȘme. - Et tu vas nous faire manger cette sa-lade toute estransinĂ©e ? Mais je vais aller t'en ramasser une autre moi, eh ! (De l'OCC. estransinar : se dessĂ©cher d'inquiĂ©tude).

estransiner

v. Étrangler ; Ă©gosiller. - Coupe des morceaux plus petits, nom d'un chien ! Sinon tu vas t'es-transiner ! (De l'OCC. estransinar). Voir escaner.

estrémer

v.t. Enfermer, mettre en lieu sûr, mettre de cÎté. (De l'OCC. estremar).

estretch

adj. Etroit. - Là, on passera pas avec le camion ! Il faut dire que c’est un peu estretch ! (De l'OCC. estrech, estreit). CAT. estret, ESP. estrecho, ITAL. stretto.

estripaĂŻre

n.m. Cultivateur, appareil agricole attelé servant à émotter ou à gratter superficiellement le sol. - PlutÎt que de labourer je préfÚre passer un coup d'estripaïre, ça fait aussi bien et ça va plus vite ! (De l'OCC. estripar : émotter).

estriquét

adj. Voir estretch.

estron

n.m. - 1. Etron, fiente, crotte. - Va chercher les oeufs au poulailler, mais fais attention de pas marcher dans les estrons de poules ! 2. Morveux. - Bah ! Tu n’es qu’un estron ! (De l'OCC. estront). ITAL. stronzo, mĂȘme sens, (mais aussi : con, salaud, connard). Voir farnous, mĂ©cut, farnous.

estuger (s')

v. Se faufiler en essayant d'éviter les regards. - Essaye voir si tu peux pas passer devant tout le monde en t'estugeant sans que personne ne te voie ! (De l'OCC. s'estujar : s'enfermer ; se cacher).

et

conj. Dans le parler méridional, cette conjonction est intercalée dans les nombres comme 70, 75
 : soixante-et-dix, soixante-et-quinze
 (En FR. cette maniÚre de dire se retrouve uniquement dans 21, 31, 41, 51, 61, 71, et non dans les nombres qui les suivent). Curieu-sement ni en FR. ni dans le parler méridional on ne dira quatre-vingt-et-un alors qu'on dit vingt-et-un !

étable

n.m. Étable (f. en FR.) - On entend encore "Le petit Ă©table, le vieil Ă©table"... (De l'OCC. es-table, n.m.). ESP. establo (n.m.).

étenailles

n.f. Tenailles. - Va demander les Ă©tenailles au voisin. Je sais plus qu’est ce que j’ai fait des miennes ! (De l'OCC. estenalhas). CAT. estenalles, mĂȘme sens.

ĂȘtre

v. 1. Ă©tĂ© employĂ© comme part. pass. d'aller. - Votre fils n'est pas lĂ , madame Lespinasse ? - Eh bĂ© non pauvre, il a Ă©tĂ© au coiffeur. 
il est allĂ© chez le coiffeur, mais il n'en est pas encore revenu. (Cependant en FR. on peut dire : J'ai Ă©tĂ© Ă  Paris l'an passĂ© (dans le sens de "j’y ai sĂ©journé»), ou bien : - la derniĂšre fois que j'ai Ă©tĂ© chez le coiffeur... 2. Autrefois on entendait Ă  la campagne : - Je suis Ă©tĂ© Ă  la foire, pour : "Je suis allé ". 3. expr.- Tu as Ă©tĂ© en ville ? ... Ă  y ĂȘtre, tu aurais pu acheter le pain ! :... tant que tu y Ă©tais... ESP. he estado, ITAL. sono stato : je suis allĂ©. 4. expr. Être de (ĂȘtre de bac, de noce). - Demain je ne peux pas venir, je suis de noce. Quand un professeur mĂ©ridional dit : - Je suis de bac, c'est qu'il est convoquĂ© pour surveiller ou corriger le bac. NB. : En FR. on dit bien : ĂȘtre de la fĂȘte. 5. ĂȘtre (absence du verbe). - Ma voiture ne tourne pas du tout bien, je crois qu'elle a besoin de rĂ©viser ! : ... d'ĂȘtre rĂ©visĂ©e. - Tu me donneras tes pantalons, qu'ils ont besoin de laver ! : ... d'ĂȘtre lavĂ©s. (calques OCC., y compris le pluriel de pantalon).

eu

part. pass. de avoir. - Est-ce que tu sais en quelle annĂ©e est mort Louis XIV ? - Je l'ai eu su macaniche, mais je ne m'en rappelle plus... : ... je l'ai su, mais je ne m'en souviens plus... Je l'ai eu su est la premiĂšre personne du singulier d'un passĂ© surcomposĂ© qui comporte deux participes : eu et su. Le MĂ©ridional, mĂȘme s'il dĂ©sire bien parler le français, aura beaucoup du mal Ă  se dĂ©faire de cet emploi (qui n'est d'ailleurs pas fautif, mais plutĂŽt dĂ©suet). Ce temps est un prĂ©tĂ©rit particuliĂšrement parfait qui renvoie le plus souvent Ă  jadis : je l'ai su, autrefois, mais, cela est sĂ»r, je ne le sais plus du tout aujourd'hui ! /- Moi du cafĂ© j'en ai eu bu jusqu'Ă  six tasses par jour quand j'Ă©tais jeune !... et je dormais pareil ! : ... j'en ai bu, j'en buvais... (En rĂ©alitĂ©, ces expressions que l'on entend dans d'autres rĂ©gions de France - comme le fameux "ça eu payĂ©" de Fernand Raynaud -, si on ne les entend quasiment plus dans la bouche de ceux qui veulent parler français "comme il faut", on les a eu entendues, c'est Ă  dire qu'il nous est arrivĂ© de les entendre, autrefois.

euro, franc (les un)

Loc. L'euro, le franc - Excusez-moi, Madame... Je n'ai pas de monnaie... vous n'auriez pas les un euro par hasard ? HabituĂ© Ă  dire les 10 c, les 2 €... on oublie que 1 euro est naturelle-ment au singulier. NB : On dit aussi on va fĂȘter ses un an.

exemple

loc.adv. Par exemple : Tout à fait académique cette expression figurant dans les diction-naires français est néanmoins trÚs fréquemment employée par les personnes ùgés de notre Midi qui s'exclament : - Ah ça par exemple ! Tu ne me l'avais pas racontée celle-là !

extrĂȘmoncier

v. - Donner l'extrĂȘme-onction. - La pauvre garce, elle va pas en avoir pour longtemps ; le curĂ© achĂšve de l'extrĂȘmoncier. ... Le curĂ© vient de lui donner l'extrĂȘme-onction. (Dans le parler populaire ce sacrement est devenu l'extrĂȘmontion, mot qui par dĂ©faut a rĂ©clamĂ© un infini-tif). Voir ritou.

F

F.C.A., Fécéa

n.m. - Le FĂ©cĂ©a est le club de rugby d’Auch. Le F.C.A. est le Football-Club auscitain, prononcĂ© [fĂ©cĂ©a] au lieu de [Ăšfe-cĂ©-a], mĂȘme par certaines personnes cultivĂ©es. Cf. tĂ©fĂ©cĂ©.

fabrou

n.m. Rebouteux. - Pour te remettre ce genou en place, moi je ne vois qu'une solution, c'est d'aller voir le fabrou de Launaguet, eh ! (MĂȘme origine OCC. que fabre : forgeron).

face (en)

adv. - Tu as vu qu’il a plantĂ© un cerisier en face la maison ? ... en face de la maison. Se cons-truit souvent sans prĂ©position en parler mĂ©ridional.

fùché

part. - A lui, je lui parle plus, je lui suis fùché ! ... je suis fùché avec lui. Voir copain.

fada, fadorle

adj. Fou, mariole, dingue, Ă©cervelĂ©. 1.- Il est complĂštement fada, ce mec ! (De l'OCC. fat-fada). 2. - Tu as vu Ă  quelle heure tu rentres ! Il faut ĂȘtre complĂštement fadorle pour traĂźner dans les rues Ă  quatre heures du matin avec ce qu'on voit de nos jours ! (De l'OCC. falord). ITAL. balordo. Voir bestiasse, branque, cabourd, caluc, caouĂšc, dĂ©variĂ©, estimbourlĂ©, fait, falourd, madur, mafre, pec, pĂ©t au casque, pĂ©piĂČt, pirol, timboul, voyage..

fadĂ s, fadasse

adj. TrĂšs fade, insipide. - Tu trouves pas que cette soupe est un peu fadasse ? (occitanisation du mot FR. fade).

faire

Ce verbe, trĂšs employĂ© en FR., l'est encore plus dans le parler mĂ©ridional. On peut dire que c'est un verbe Ă  tout faire. 1. - Alors, quel temps il a fait aujourd'hui ? - Eh bĂ© il a fait du brouillard ! Hier il a mĂȘme fait du verglas ! : il y a eu du brouillard... on a eu du verglas... (On dit aussi faire de la pluie, faire de la rosĂ©e : pleuvoir, y avoir de la rosĂ©e). - Alors, il pleut ? - BĂŽ, il te fait trois gouttes, juste pour mouiller la poussiĂšre...! ...il tombe trois gouttes. 2. - Et le petitou, il va bien ? - Ne m'en parlez pas il me fait angine sur angine ! 3. Jouer. - Le dimanche aprĂšs-midi, je m'en vais faire aux boules Ă  HĂ©raclĂšs. / - Les garçons, ils sont partis faire au foot aux Minimes ! / Ils font Ă  celui qui criera le plus fort ! 4. - J'aime bien acheter de la viande chez Caporal, il fait de la bonne viande : ... il sert, il vend... 5. - A ce travail, il faut s'y faire pour rĂ©ussir ! : ...il faut persĂ©vĂ©rer, donner le meilleur de soi-mĂȘme. 6. - Faire les ans : fĂȘter son anniversaire. - Et pourquoi vous vous faites la bise, il y a quel-qu'un qui fait les ans ou quoi ? 7.- Fais un bisou Ă  tati, qu’on s’en va ! :... embrasse... (donne un baiser) 8.- Je me fais bien avec lui, ça me rendra peut-ĂȘtre service. : ... je me mets dans ses bonnes grĂąces. 9.- Se faire avec une fille : voir frĂ©quenter.  10.- Faire mal : Incommoder. - Ne mange pas tant, ça va te faire mal. / - Ouille ! Je me suis contrefaite en voulant attraper un pot de confiture ! - Et tu t’es faite mal ? - Non, mais j’aurais pu... ... tu t’es fait mal ? (accord incorrect en FR., mais frĂ©quent dans le Sud). 11. expr. - Vouloir faire ou ne pas faire : vouloir marcher (ou pas) comme il faut. - Ya pas Ă  dire eh ! quand ça veut (pas) faire, mille dieux !!! 
 : ... quand ça veut (pas) marcher... 12. expr. - Fais un peu de lumiĂšre, que j’y voie ! : Allume... 13. expr. - Ces chaussures neuves me font mal. Il faudra que je les supporte jusqu’à ce qu’elles se fassent ! : ... jusqu'Ă  ce qu’elles s’adaptent Ă  mon pied, qu'elles s'Ă©largissent. 14. - Il est malin celui-lĂ , tĂȘ ; rappelle-toi qu’il sait y faire ! : ... il sait se tirer de toutes les situations, il s'y prend bien. 15. expr. - Oh ! Lui il se le fait facile ! : ... Il ne se casse pas la tĂȘte pour ça, il sait tirer la couverture Ă  lui. 16. Faire tu, faire vous : tutoyer, vouvoyer. - Je lui dis de me faire tu, il continue de me faire vous ! 17. - Avec la pluie qui est tombĂ©e, il a dĂ» s’en faire des cĂšpes, eh ! : ... en pousser. 18.- Si on continue Ă  travailler Ă  ce train-lĂ , Ă  midi on lui aura fait mal Ă  ce mur, eh ! : ... on aura avancĂ© en ouvrage... Voir aussi : bourre (toucher la). 19. Faire lune : MystĂšre de la mĂ©tĂ©orologie, dans le Midi il fait lune quand le soleil tape trĂšs fort.

faĂŻs

n.m. 1. Fardeau. 2. Tas. - Si tu veux du bois, viens en chercher, j’en ai tout un faĂŻs derriĂšre la maison ! (De l'OCC. fais : fagot ; paquet). vx FR. faix, ITAL. fascio, ESP. haz, CAT. feix.

fait (ĂȘtre)

part. pass. du verbe faire. 1. Ivre. . 2. CinglĂ©. - Mais regarde-le çui-lĂ  Ă  quelle vitesse il arrive ! Mais il est complĂštement fait ma parole ! (Allusion au melon qui, lorsqu'il est fait, est mĂ»r - voir ce mot - et par consĂ©quent immangeable ou comme le fromage peut ĂȘtre fait) : il est fou, il est madur Ă  point, il est caouĂšc.

fait-exprĂšs

Expr. - C’est comme un fait-exprĂšs ! :... comme si c’était fait exprĂšs.

falourd

adj. Etourdi ; un peu fou ; sot (De l'OCC. falord). ITAL. balordo. Voir bartole, caouÚc, counét, counifle, indjaourit, innocent, maché, estimbourlé, pépiot, pirol, piroulét, tatagnole.

falsaĂŻre

n.f. 1. Garce. 2. sorciĂšre. (De l'OCC. fals-a : faux-fausse). Voir carnus, dame, garce, gri-sette, jeune-fille, madonne, marĂątre, mĂ©nagĂšre, mĂ©nine, mounĂšque, nĂ©nette, patronne, pou-souĂšre, sansogne.

falsebĂšstieuu

n.f. Hypocrite, faux. (Francisation de l'OCC. falsa bestia : m.Ă  m. bĂȘte fausse). - Mon voisin ? Ne m'en parle pas ! C'est une falsebĂšstieuu ! Il fait semblant de te dire bonjour, et aprĂšs il va te crtiquer dans ton dos!

fan, éfan, fantounel, fantou

n.m. 1. - Enfant - Oh ! Fan !... Qu’est-ce que tu me racontes lĂ  ? (Mon pauvre enfant. Sens voisin ici de " Oh ! La la ! "). Marque l’étonnement ou l’admiration. /- Oh ! Pauvres Ă©fans, quelle vie qu'on mĂšne nous autres ! 3. fantou, fantounel, Ă©fan : petit. - Oh ! Fan de chi-chourle ! Aussi : fan de pieds ! De l’OCC. efant). LANGUEDOC.

fangassiĂšre

n.f. Garde-boue. - Avant, quand on partait Ă  vĂ©lo, on avait pas peur de traverser les champs, mĂȘme quand il pleuvait ! Je te dis pas comment on s’enfanguait ! AprĂšs, il fallait enlever la boue des fangassiĂšres avec un baton ! (De l'OCC. fangassiĂšra : morceau de cuir destinĂ© Ă  ga-rantir de la boue l’essieu de la charrette). ITAL. infangarsi, ESP. enfangarse, CAT. enfangar-se : s’embourber.

fangue

n.f. Boue, gadoue, gadouille. (De l'OCC. fanga [pron. fĂ ngo]) FR. fange, CAT. fang, ITAL. fango. Voir enfanguer. En GASCOGNE : hangue. Voir bardouille, bouillaque, enfanguer, paillebart.

fangueux

adj. Fangeux. - Si tu t’en vas Ă  la mare, mets-toi les bottes en caoutchouc, parce que lĂ -bas, c’est fangueux (Il y a de la fangue). De l'OCC. fangĂłs [pron. fangous]. CAT. fangĂłs, ESP. fango-so, ITAL. fangoso, mĂȘme sens. Voir enfanguer.

Fanny (ĂȘtre)

expr. Terminer sur un score nul à la pétanque. On dit aussi : Embrasser Fanny, baiser Fan-ny, baiser le cul de Fanny, pour : perdre par 13 à zéro, et : Mettre quelqu'un Fanny, pour : gagner par 13 à zéro.

farci

Farci, farçou 1. n.m. Farce. - La poule farcie c’est rudement bon... Mais il faut savoir faire le farci ! (De l'OCC. farcit) CAT. farcit. 2. Le farçou se confectionne avec des feuilles de blettes, de la chair Ă  saucisse (autrefois, avec le reste du lard cuit de la soupe), de l'aĂŻl, du persil, un Ɠuf, du pain trempĂ© et de la farine, le tout bien mixĂ© et frit dans une poĂȘle. 3. expr. Couper le farci : Porter la culotte. - Chez eux c'est elle qui coupe le farci, c'est pas lui ! - Oh, eh bĂ©, pauvre, il en faut un ! (Expr. OCC. copar lo farcit : ĂȘtre le maĂźtre). Voir patronne.

fargué

loc. Être mal farguĂ© : ĂȘtre mal habillĂ© - Arrange-toi un peu ! Tu es toute mal farguĂ©e ! (De l'OCC. malfargat). Voir afarguĂ©, arranger, dĂ©braguer, dĂ©gaillĂ©, dĂ©gargaillĂ©, dĂ©jarguer, despa-patcher, despipadĂ©, ensacher, jarguĂ©, marquer.

farine

expr. Se retrouver le nez dans la farine : Être pris au dĂ©pourvu, obtenir le contraire de ce que l’on avait prĂ©vu, se retrouver comme un crĂ©tin.

farinettes

n.f.pl. CrĂšme Ă  base de farine sucrĂ©e et de chocolat. (De l’occ. farinetas : bouillie pour en-fants). CAT. Farinetes : bouillie ; plat populaire se composant de farine de cĂ©rĂ©ales, d'eau, d'huile et de sel.

farlabique

n.f. Frelatage, falsification (vins, alcools,
). (De l'OCC. farlabica). Voir alambiqueur, barral, barricou, Bourrou, couler, gabel, pintou, riquiqui.

farnac

n.m. Gros repas - Quel farnac qu'on s'est mis au repas des chasseurs ! Moi je dis
 c'Ă©tait mĂȘme trop ! Voir afart, bĂąfras, farnat.

farnat

n.m. Pùtée des porcs à la farine de maïs ou au son ; mélange de choses diverses, peu élé-gant. (De l'OCC. farnat). CAT. farnat : mélange de mets. Voir farnac.

farnous

adj. Morveux - Essuie-toi la bouche, que tu es tout farnous ! (OCC. farnós [pron. farnous] : sale, barbouillé). Voir estron, mécut, merdous, brastous, camaïer, mouscaille, moustafa, mouster, moustous, pégueux.

farou

n.m. Chien de berger (De l'OCC. farĂł). Voir caporal.

fart

adj. voir hart.

fasti, fastis

n.m. 1. DĂ©goĂ»t, rĂ©pugnance. 2. - Faire des fastis, ĂȘtre dĂ©goĂ»tĂ©, faire des maniĂšres ou des façons, ĂȘtre fastigous. Voir estoufignous. (De l'OCC. fasti) CAT. fastic.

fastigous

adj. Difficile, qui se dĂ©goĂ»te facilement Se dit notamment de celui qui enlĂšve dans son as-siette le gras du jambon ou de la viande. (De l'OCC. fastigĂłs, fastidieux, rassasiant, dĂ©goĂ»-tant). CAT. fastigĂłs : dĂ©goĂ»tant, Ă©cƓurant, dĂ©gueulasse. Voir espĂ©pisser, estoufignous, nicous, tchaoupiller.

fatche

n.f. Face. Oh! fatche de
 (En général, 
 de con ou de rien du tout, cela dépend
). (De l'OCC. fàcia). ITAL. facia [pron. fatchia].

fatigué

adj. 1. EuphĂ©misme pour "Ă  l'article de la mort". - Tu avais su que son grand-pĂšre Ă©tait mort. - Eh non... J'avais su qu'il Ă©tait fatiguĂ©, mais... 2. Être complĂštement ivre. Voir bandĂ©, bĂ©ouĂ©t, coufle, cufelle, empaffer, empĂ©guer, hart, joli, pĂ©tĂ©, pintĂ©, sadoul, tenir (en ~ une)

fatiguer

v. Touiller, remuer la salade pour l'assaisonner parfaitement. En rĂ©alitĂ©, c'est le ‘fatigueur’ de salade et non celle-ci qui fini par ĂȘtre fatiguĂ© au moment de la manger.

faux

adj. Mauvais, vénéneux (pour un champignon). - Ne ramasse pas ceux-là, malheureux, c'est des faux ! NB. Confusion due au qualificatif faux associé à certains champignons vénéneux (la fausse oronge par exemple). Voir moussalou.

faysses (Ă )

dans l'expr. - Il pleut à faysses : il tombe des cordes (De l'OCC. fais [pron. fayss], fagot, pa-quet). Voir abat d'eau, chagat, délaouatz, goutte, liabas, plÚge.

fécos (faire)

expr. Faire le carnaval (rĂ©gion de Limoux - Aude). La pĂ©riode du Carnaval de Limoux s'Ă©tend sur un si grand nombre de semaines (onze) qu'il est, trĂšs vraisemblablement, le plus long carnaval du monde, mĂȘme si la ville ne fait pas carnaval -fĂ©cos - chaque jour pendant toute cette pĂ©riode. En effet, outre le Mardi-Gras des origines, masques et musiques ne sortent que chaque samedi et chaque dimanche, en dehors de la semaine folklorique qui dĂ©roule ses fastes autour du Mardi-Gras.

fĂšde

n.f. Brebis - Regarde ce troupeau de fĂšdes autour de la lavogne. (De l'OCC. feda). Voir la-vogne.

fégnantas, fainéantas

adj. Grand paresseux - Il n’en fout pas une rame de toute la sainte journĂ©e, ce fĂ©gnantas ! (Suffixe augmentatif occitan -as associĂ© au mot FR. fainĂ©ant)

fégnantéjer, fainéantéjer

v. FainĂ©anter, paresser. - Qu’est-ce que tu as fait dimanche ? - BĂŽa ! j’ai fĂ©gnantĂ©jĂ© toute la matinĂ©e ! (Adaptation au FR. fainĂ©ant du suffixe OCC. -itjar du verbe prigritjar : fainĂ©anter). Voir balĂ©nt, barranquine, bras-cassĂ©, fĂ©gnantas, fĂ©vrier (ĂȘtre nĂ© en), galapian.

feigue

n.f. Enfant polisson, malin, rusé. (Origine incertaine).

feinter

v. SĂ©cher le cours. - Demain il y a un contrĂŽle de maths de trois heures ! J’aurais bien envie de feinter moi !... ARGOT MÉR. Influence du mot rugbystique feinter. ITAL. far finta : faire sem-blant.

félut

adj. Mal coiffĂ©. - Ça doit sacrĂ©ment buffer dehors, parce que t’es tout fĂ©lut ! (De l'OCC. felut : velu). Voir buffer.

femme

n.f. EmployĂ© avec l'article : Ă©pouse. - Et oĂč tu as la femme ? - Oh bĂ© elle prĂ©pare la soupe ! (En OCC. on dit l'ome, la fenna, pour dire ton mari, ta femme). On dit aussi la fille, le fils
 pour dire ma fille, mon fils. ITAL. on dit la moglie (la femme) pour dire ma femme.

fémourier

n.m. Tas de fumier. - Tu as des soucis ? Fais comme le coq, toute la journĂ©e sur le fĂ©mourier, et ça ne l'empĂȘche pas de chanter. (De l'OCC. femoriĂšr : fosse Ă  fumier).

fénestrou, finestrou

n.m. Soupirail, vasistas... - Comme je voulais pas rester fermé dehors, je suis passé par le finestrou du garage ! (OCC. : fenestron). ITAL. finestrino. NB. en CAT. finestró : volet.

fénétra

D'aprĂšs Louis Alibert, le fĂ©nĂ©tra est un pardon qui se gagne Ă  Toulouse en carĂȘme et aux fĂȘtes de PĂąques en visitant les maladreries des faubourgs ; par extension, rĂ©unions de dĂ©votion et parties de plaisir oĂč l'on danse. D'aprĂšs Simin Palay : Autrefois Ă  Auch, foire oĂč les domestiques venaient se louer. A Toulouse on parle de Grand FĂ©nĂ©tra. Il s'agit d'une fĂȘte populaire qui se tient en dĂ©but d'Ă©tĂ© et oĂč se dĂ©roulent des spectacles de danses de chants et musiques traditionnels donnĂ©s par des groupes venus de France et d'ailleurs. (De l'OCC. fenetrĂ  ou feletrĂ ).

fennasse

n.f. Femme grossiÚre, peu fine. - Ma femme, c'est pas un fétu de paille comme la tienne mon pauvre Marcel, c'est une vraie percheronne ! - Ouais, une fennasse, quoi ! (De l'OCC. fenna : femme, suivi du suffixe dépréciatif - assa [pron. fennàsso]).

fennassier

adj. SĂ©ducteur, homme Ă  femmes, coureur de femmes. - Ah ! Ça y est ! Il a rĂ©ussi Ă  se marier quand mĂȘme ce fennassier, Ă  cinquante cinq ans passĂ©s ! (De l'OCC. femnassiĂšr, lui-mĂȘme de femna : femme). Voir fumelier, putanier.

ferlup

n.m. Gorgée de vin bue en faisant du bruit dans un verre rempli à ras bord, que l'on ne porte pas à la bouche.

ferluper, farluper, hurluper

v. 1. Humer 2. Sucer, boire un verre trop rempli, boire d'un seul trait 3. Manger de baisers. (De l'OCC. ferlupar). Voir ferlup.

fermer, enfermer

v. 1. Enfermer. - Bernardo, tu as fermĂ© le chat ? 
 enfermĂ© le chat. / TĂȘ ! Je m'en vais fer-mer les poules, qu'il va faire nuit ! ... fermer la porte du poulailler. 2. Se fermer : s'enfer-mer. - Pourquoi tu te fermes comme ça ? Tu as peur des voleurs ou quoi ? 3. Se fermer : v. Expression mĂ©tĂ©orologique : Le temps s'est fermĂ© : Il fait mauvais temps. 4.- Le gosse, il est allĂ© aux cabinets et... je sais pas comment il s’est dĂ©brouillĂ©, pauvre, il est restĂ© fermĂ© (ou enfermĂ©) dedans ! / La femme est partie avec la clĂ© et on est restĂ© fermĂ© (ou enfermĂ©) dehors pendant une heure ! Tu le crois, ça mille dieux ? : Ces deux expressions indiquent l’impossibilitĂ© d’entrer ou de sortir. (Expressions particuliĂšrement saugrenues puisqu’en pays d’Oc on peut ĂȘtre enfermĂ©... mĂȘme dehors !).

fessou, fessoul, foussou

n.m. - Le fessou sert au sarclage et au binage de la vigne. (OCC. fesson [pron. fessou]). EspĂšce de houe pointue ou de pioche qui permettait entre autre de creuser le sillon et de rejeter la terre de part et d'autre en vue du semis. Voir andusac, bĂ©cat, bĂȘche, bĂ©zouy, bigos, houe, majunquer, paloun, pelle-bĂȘche, pelleverser, sarclĂ©t.

feu

1. Voir arrĂȘter (le feu). 2. expr. C'est du feu qui tombe! ou il tombe du feu ! : le soleil cogne. Se dit lorsque l'on sort vers 2 heures d'une aprĂšs-midi d'Ă©tĂ© et que l'on reçoit d'un coup toute la chaleur sur le corps.

fĂšve

n.f. Gland du pĂ©nis. AppelĂ© aussi pois chiche. (De l'OCC. fava, [pron. fĂ bo], mĂȘme sens). Voir asperge, bique, poireau, pois chiche, quique, quiquette, riuchiuchiu, sguĂšgue.

février

expr. Être nĂ© au mois de fĂ©vrier : ĂȘtre fainĂ©ant - Rappelle-toi que celui-lĂ , il n'est pas trĂšs vaillant. Il doit ĂȘtre nĂ© au mois de fĂ©vrier sans doute... Ou peut-ĂȘtre un dimanche, qui sait ? (allusion Ă  la longueur de ce mois qui n'a que 28 jours et, donc, moins de jours de travail).

ficelle

n. 1. TrĂšs grand et trĂšs mince - Oh ! qu’il est ficelle ! Et combien il mesure ? Au moins un mĂštre quatre-vingt-dix, non ? 2. Dans un autre contexte on parle de ficelle de lieuse pour dĂ©signer une ficelle plutĂŽt Ă©paisse et solide qui servait autrefois Ă  nouer les gerbes.

ficelon

n.m. Ficelle de boucher. - Le ficelon sert, en GASCOGNE, à la confection du saucisson et des rÎtis. (Du GASC. : ficelon [pron. ficélou]).

fier

adj. Grand et fort.- Elle ne ressemble pas du tout sa mĂšre ; elle est beaucoup plus fiĂšre qu’elle ! : plus grande, charpentĂ©e... - Tiens-toi fier ! : Porte-toi bien (Dordogne). Faire le fier : expr. Snober - Tu trouves pas qu'il fait un peu le fier depuis qu'il est maire, le Raymond ? Voir balĂšs, cacou, gaillard, quĂšque ; despendjorlard, ficelle, galĂ©, grandas, grandĂ©t.

figue

n.f. Sexe de la femme. Comme souvent en langue méridionale le sexe de la femme évoque quelque chose de sucré ou de parfumé. Voir beignet, bergamote, buffe, nature, patchole.

filet

n.m. Fil de fer. - Autrefois on attachait les bottes de foin avec du filet, maintenant on prend de la ficelle en plastic, c'est plus léger. Voir plastic.

finir

v. Dans l'expression finissez d'entrer ou achevez d'entrer : ne restez pas sur le pas de la porte, entrez donc !

fion

n.m. Remarque désobligeante et acerbe. - Celui-là, il sait pas parler à quelqu'un sans lui en-voyer un fion. (De l'OCC. fion [pron. fiou] adresse ; bonne tournure ; brocard ; mot piquant ; chagrin ; inquiétude)

fioulét, fiolét, fioularel

n.m. Sifflet - Ah ! Je sais plus oĂč j'en suis, tu m'as coupĂ© le fioulet (De l'OCC. fiulĂ©t ou siulĂ©t). CAT. xiulet. Voir chioulĂ©t.

flambadou

n.m. Capucin ou cornet métallique percé à son extrémité, muni d'un manche, que l'on fait rougir au feu et dans lequel on introduit une tranche de lard qui en fondant permet d'arro-ser la viande qui rÎtit à la broche. Est également utilisé pour arroser de beurre le gùteau à la broche. (De l'OCC. flambador [pron. flambadou]). Voir flambusquer.

flamber

expr. Flamber la mique : Manger avec beaucoup d’appĂ©tit. (De l'OCC. mica : mie).

flambusque

n.f. Vol, fauche - Si tu vas aux puces, fais gaffe Ă  la flambusque ! Voir arpaillan ; estamper, flambusquer, tchourer.

flambusquer

v 1. Arroser de lard fondu une volaille au tourne-broche. Cette opĂ©ration se pratique grĂące Ă  un "flambadou" (capucin en FR.), espĂšce de cĂŽne mĂ©tallique muni d'un manche, que l'on fait chauffer Ă  blanc et dans lequel on place un morceau de lard qui en fondant coule lentement sur la viande et lui donne une saveur sans pareille. (De l'OCC. flambuscar). 2. Flamber, passer une volaille plumĂ©e Ă  la flamme. - Autrefois nous autres on flambusquait les poulets sur le gaz, maintenant j'ai ma sƓur qui le fait avec un petit chalumeau camping-gaz ; eh bĂ© tu sais que c'est pas malcommode ? 3. ss. figurĂ© : flamber, plumer. - Je me suis fait flambusquer Ă  la bourre (jeu de cartes) : J'ai tout perdu, je me suis fait plumer.

flĂȘchard

n.m. Fronde. A l'Ă©cole primaire, dans les annĂ©es cinquante, chaque garçon (ou plutĂŽt garçou-nas) avait son flĂȘchard, rĂ©alisĂ© Ă  l'aide d'une fourche en bois d'une trentaine de centimĂštres de haut, munie de deux Ă©lastiques dĂ©coupĂ©s dans une chambre Ă  air de voiture et solidement attachĂ©s aux branches de la fourche, avec du ficelon. Un morceau de cuir de vieille chaussure faufilĂ© Ă  l'intĂ©rieur des Ă©lastiques servait de rĂ©ceptacle au projectile, une pierre ou parfois mĂȘme... un boulon ! Ce terrible appareil destinĂ© en principe Ă  abattre des moineaux, Ă©tait rarement utilisĂ© Ă  cet effet. Il s'agissait en fait de dĂ©caniller des boites de conserves posĂ©es sur un piquet de clĂŽture et, Ă  l'occasion, de casser les carreaux des maisons abandonnĂ©es. Un instrument, en fait, dont la dĂ©tention aujourd'hui dans une enceinte scolaire, entraĂźnerait une exclusion ou, Ă  tout le moins le conseil de discipline !

flemme

expr. Ne pas y aller de flemme : Ne pas y aller de main morte. - Il te lui a donné une paire de baffes, con ! il y est pas allé de flemme ! GASCOGNE.

flémou

n.m. Petite flemme. - Je m'en vais faire un petit siestou. J'ai un petit flémou. (Suffixe occitan -ou ajouté au mot FR. flemme). Voir cugne, cuque.

flĂšou

n.m. Voyou, dur, mauvais garçon, loubard - Les flÚous de St-Cyprien, comme la plupart des habitants de ce quartier de Toulouse, avaient un accent et un argot bien particulier, dont de nombreux exemples figurent dans ce lexique. Voir argagnol, arapaillan.

flisquét

n.m. Loquet. - TĂȘ, il faut qu'on s'en retourne pasque je sais pas si j'ai fermĂ© le flisquĂ©t du ga-rage, que si la chatte elle s'Ă©chappe, elle va se faire Ă©craser, non d'une pipe, macagnon ! (Mot OCC.).

floc

n.m. Floc de GASCOGNE : apĂ©ritif gascon. Simin Palay donne du floc la dĂ©finition suivante : Fleur de grande taille ; bouquet ; grappe ; ce qu'il y a de mieux sur une place de marchĂ©, le surchoix. - Donc le floc, ça ne doit pas ĂȘtre mauvais !

foi (ma)

expr. typiquement mĂ©ridionale. - Alors Mamie ça va ? - Ma foi ! 
 Ce qui signifie que Ma-mie le fait aller. / - Tu veux aller te promener Mamie ? - Ma foi ! : Ici ce "ma foi" est plutĂŽt un "pourquoi pas". Quoi qu'il en soit, il y a peu d'enthousiasme dans la rĂ©ponse de Mamie.

foirail

n.m. Dans le Centre et le Midi, le foirail est le champ de foire. Le LAROUSSE admet ce mot comme régionalisme.

fois

expr. 1. Les autres fois : Avant ; auparavant, autrefois. – Ah ! Mais maintenant, c’est plus comme les autres fois ! (De l'OCC. autres cops). 2. Une fois en passant : de temps en temps. - T'aimes pas le saucisson Lulu ? - C'est pas ça, mais le docteur m'a interdit d'en man-ger ! - Oh ! une fois en passant, ça va pas te tuer !

fond

n.m. Bout, extrémité. - Il est descendu en courant jusqu'au fond de la cÎte ! :... au bas de la cÎte. - Les vaches sont parties au fond du pré ! : de l'autre cÎté du pré. ... Au fond de l'étable : à l'autre bout de l'étable

fontaine

n.f. - Simone ! Tu sais pas oĂč il est mon tricot ? Je l’ai pas trouvĂ© dans l’armoire ! - Oh ! Toi, de toute façon tu ne trouverais pas de l’eau Ă  la fontaine ! A l’adresse des paresseux (sou-vent du genre masculin) qui ont besoin d’assistance (souvent fĂ©minine) pour mettre la main sur un objet. Voir Garonne, glisser.

forcaillou

n.m. Un "forcap" encore jeune. (Du FR. caillou : cabochard, associé à l'OCC. forcap) Voir cail-lou, forcap.

forcap

n. et adj. Forte tĂȘte. - Pour lui faire entendre raison, on a du mal ; c'est un forcap vous savez ! (OCC. fĂČrt cap: forte tĂȘte). Voir amĂČri, cabourd, caillou, capillier, clusque, cuque, fatche, mour.

fort

expr. Ne pas ĂȘtre fort Ă  quelque chose : Ne pas ĂȘtre enclin Ă  faire quelque chose. - Moi au champagne j'y suis pas fort. Je prĂ©fĂšre finalement un bon bordeaux que non pas du cham-pagne !

fouace

n.f. Pñtisserie aveyronnaise en forme de galette - La meilleure fouace, c’est à St-Cyprien qu’on la trouve, Madame ! (De l'OCC. fogassa [pron. fougàsso]). CAT. fogassa. (NB. ESP. hogaza : miche de pain).

fouacét

n.m. AUDE en particulier : Biscuit, galette, petit-beurre (De L'OCC. fogassét).

fougasse

n.f. Fouace. Ce mot est surtout employé dans LANGUEDOC, en LozÚre notamment pour désigner une pùtisserie en forme de couronne, appelée fouace en Aveyron, coque dans la région de Toulouse, tourteau dans le Gers, etc. CAT. fogassa. (NB. ESP. la hogaza est la miche de pain). Voir coque, fouace, limoux, tourteau, royaume.

fougner

v. 1. Fouiller. 2. Fourrer en poussant dans un tiroir dĂ©jĂ  bien plein. - Ah ! C'est comme ça que tu plies tes affaires ! En les fougnant dans la commode ? (De l'OCC. fonhar [pron. fougnĂ ]. Voir fourguigner, fureter, hurguer, trafiquer, trifougner.

fourguigner

v. Fouiller. (Voisin du v. OCC. forgalhar). CAT. furgar, ESP. hurgar : fouiller. Voir trifougner.

fourmetser

v. Enlever le fumier - Il faut fourmetser les lapins de temps en temps si on veut pas qu'ils en aient jusque par dessus les oreilles. (De l'OCC. femorejar avec une confusion probable avec un verbe à la sonorité voisine : formatjar, mais celui-ci signifie "faire des fromages" !). Voir fémourier, galinasse.

fournét

n.m. Fourneau, extérieur ou dans l'étable, destiné à cuire les aliments pour le bétail. - Dans le temps, on faisait cuire les patates pour les cochons dans le fournét. (De l'OCC. fornét).

fourniĂšre

n.f. Four de boulanger, fournil (De l'OCC. forniĂšra). La piĂšce oĂč l'on faisait le pain autrefois et qui sert aujourd'hui le plus souvent de dĂ©barras.

foussou

Voir fessou.

foutral

n.m. Chose imposante, grosse. - Je suis passĂ© devant chez l’Edouard. Tu as vu ce foutral de maison qu’il a maintenant ? (De l'OCC. fotral [pron. foutral]). Voir barrique, engraisser, gigot et grain d'aĂŻl, profiter, quelque chose.

foutu (mal)

adj. Malade, souffrant. - Alors, comment il va le Jeannot, eh ? - Oh, ça fait trois jours qu'il est mal foutu. Il est pas encore foutu, mais il est foutu de rester Ă  la maison une semaine encore, ce macarel ! Je sais pas qui c'est qui m'a foutu un type pareil, nom de nom ! Voir agacis, crĂ©bĂšre, lancer, mal (avoir du), patchaque, pĂ©t de travers, pierres (soufrir les), poutingue, requinquiller, tras. En FR. mal foutu signifie ĂȘtre mal bĂąti, mal proportionnĂ©.

fouyre

n.f. Diarrhée. -Je crois que j'ai trop mangé d'abricots, j'ai attrapé la fouyre ! - C'est pas que t'en manges trop, c'est que tu n'attends pas qu'ils soient mûrs, toi aussi ! Attention, si on va à l'étranger, fouyre se traduit par turista. (De l'OCC. foira [pron. fouro]). Voir cagagne, ca-gasse, caguÚre.

frais (de)

expr. 1. En bon Ă©tat. - Tu as bien fait de m’offrir un sac Ă  main, que j’en avais aucun de frais ! ... aucun de vraiment en bon Ă©tat. 2. Depuis peu. - Il est fait de frais le cafĂ©, ou il est de ce matin ? (De l'OCC. fresc : neuf, propre).

francimand, franchimand

n.m. Dans son Dictionnaire de la Catinou, Charles Mouly définit ainsi le franchimand : "Pour nous sudistes, les franchimands sont les Français d'au-dessus de la Loire. Le français est leur langue naturelle et ils parlent pointu - Voir ce mot - alors que nous, nous parlons plat". De quelqu'un qui cherche à cacher son accent méridional, (autrement dit, à renier ses origines !) on dit qu'il francimandÚje (De l'OCC. francimandejar). Voir caouÚc, diable vert, gabatch, montagnol, Pays-Bas, Pimpous, pouraille, rester.

francimandéjer

v. Affecter de parler le français avec l'accent du Nord (de la Garonne, à Bordeaux, de la Loire en tout cas). Voir francimand.

frapanard

n.m. Voir tabanard

fréquenter

v. Sortir avec (un garçon ou une fille)- Vous dansez mademoiselle ? - Non, pauvre, je ne peux pas, je fréquente... (De l'OCC. frequentar). Voir causer, parler.

fristi

n.m. Nourriture, repas, frichti, - Qu'est ce que tu nous a prĂ©parĂ© comme fristi ? (Origine incertaine. Rapprochement possible avec l'allemand frĂŒhstĂŒck : dĂ©jeuner ; cependant no-tons que fristolhar signifie festoyer en GASC. et que la fristĂČlha est un plat de fricot, plus abondant que dĂ©licat, ou une ratatouille). Voir brespail, crusques, dĂ©jeuner, dĂźner, escou-bassat, esprantiner, graillou, manger, mongĂ©tade, souper.

fritons

n.m. Rillons. - Ce soir il y a du pùté, du jambon et des fritons de canard. On va se régaler ! (De l'OCC. fritons). Voir chichou.

froid

expr. Avoir le froid dessus : avoir froid du fait que l'on ne s'est pas suffisamment couvert en sortant, ou que l'on a "ramassĂ© froid" et que, bien que l'on se couvre abondamment on n'arrive tout de mĂȘme pas Ă  avoir chaud (ou mĂȘme Ă  "ramasser chaud"). Ce n'est pas simple. - Brrr ! Je suis restĂ© dix minutes Ă  attendre le bus, et maintenant j'arrive pas Ă  me rĂ©chauffer, j'ai le froid dessus !

froustougner

v. Froisser. - T'as la robe qui froustougne ; elle est toute froustougnée. (de l'OCC. frostir pron [froustí]: froisser, suivi d'un suffixe colorant -ougner)

fum (Ă )

loc. A fond, à toute vitesse - Alors, il prend la moto et... à fum à dabaler la cÎte ! (De l'OCC. a fum -fum : avec de la fumée. GASC. a hum !). Voir bomber, bringue, brullos, coup (d'un coup de).

fumace

exp. Être fumace : ĂȘtre en colĂšre (De l'OCC. fumace : rage, colĂšre fumante). NB. Ce mot existe dans les dictionnaires de l'argot FR., mais orthographiĂ© fumasse. Voir inquiĂ©ter, rogne, ruque.

fumelier

n.m. Coureur de jupons, homme Ă  femmes (Du GASC. fumela : femelle). Voir cagnas, fennas-sier, putanier, queutard, traquer.

fure

n.f. Drague, action de courir les filles. (de l'OCC. fura : capture, découverte excelente). Voir causer, fennassier, parler, putanier.

furer

v. Draguer, courir les filles. (De l'OCC. furar : fureter, chasser au furet).

fureter

v. Fouiller avec acharnement. - Mais qu'est-ce que tu furÚtes partout comme ça ? Tu vas me démolir la maison !

fuste

1. n.f. BĂąton fin et souple. (De l'OCC. fusta). ESP. fusta : cravache. 2. expr. Partir Ă  fuste, LANGUEDOC, Ă  hute, GASCOGNE : prendre la fuite, dĂ©guerpir. (De l'OCC. futa ou du GASC. huta : fuite).

fut, fut !

Onomatopée destinée à chasser les chats ou les enfants - Allez, fut ! fut ! Sors-toi de devant que tu encombres ! (De l'OCC. futa : fuite).

futaille volante

expr. Se disait des tonneaux tels que les bordelaises et mĂȘme les demi-muids (600 litres), pour les distinguer des foudres (11.500 litres).

G

gabatch

n.m. Étranger ; celui qui parle une langue Ă©trangĂšre ; gavache, de la montagne ; Audois pour un Roussillonnais, Aveyronnais pour un HĂ©raultois. On est donc toujours le gabatch de quelqu'un. (De l’OCC. gavach : Goinfre ; goulu ; rustre ; grossier ; montagnard ; langage Ă©tranger, patois). ESP. gabacho : canaille; celui qui vient du Nord (dans ce cas donc, les Français.) CAT. gavatx : gavache, montagnard des PyrĂ©nĂ©es françaises, Français. Le terme "gabatch" selon d'autres sources serait dĂ©rivĂ© de l’espagnol "gavacho" signifiant "canaille" et dĂ©signant toujours celui qui vient de plus au Nord. En Roussillon, les gavachs sont les Languedociens, en Languedoc, ce sont les Auvergnats, en GASCOGNE du Nord (MĂ©doc, ou Entre-deux-Mers par exemple), les "gavaches" sont les voisins de langue d'oĂŻl, donc les Cha-rentais. Dans l'Aveyron les gabatchs sont les habitants de Laguiole.

gabel, gavel

n.m 1. Sarment de vigne. Voir asaigher, barquet, bigos, bourre, Bourron, cabeçal, fessou, majunquer, pichobi. 2. expr. La tisane de gabel : le vin.- Tu prĂ©fĂšrerais du cafĂ©, de la verveine ou du tilleul ? - Oh ! pour moi ce serait plutĂŽt de la tisane de gabel, si ça ne te fait rien
 (De l'OCC. gavĂšl [pron. gabel]). Voir alambiqueur, barral, barricou, couler, farlabique, pintou, riquiqui.

gafarou

n.m. Fleur des champs velue, poussant dans les lieux incultes, qui a la particularitĂ© de s'accrocher aux vĂȘtements de laine. - Tu t'es couchĂ©e dans l'herbe ou quoi, que tu as le tricot plein de gafarous ? (De l'OCC. gafaron). Voir agafarĂČt, agafou, bourrichon, gahisse.

gafét

n.m. 1. Gamin.- Eh ! Tu as vu son mari ? Mais quel Ăąge il a... qu'on dirait un gafĂ©t ! 2. Adolescent, apprenti. - Sur le chantier, tout seul j’y arrivais plus, alors j’ai pris un gafĂ©t pour m’aider Ă  travailler. (Mot GASC.). Voir cagĂČt.

gageot, gagette

n.m. et f. - Cageot. Cagette.- Les salades, tu les mettras dans des gageots et les fraises dans des gagettes !

gagner

v.t. 1. Vaincre, battre, remporter. - Allez, dĂ©pĂȘche-toi de manger ta soupe sinon je vais encore te gagner ! : 
 je vais te battre, je vais finir avant toi. 2. gagner (se le). expr. MĂ©ri-ter. - Eh bĂ©, il faut se le gagner, eh ! (en parlant d'un travail difficile ou Ă©puisant qui rap-porte peu) : ... il faut (se) le mĂ©riter.

gagnoler

Voir cagniouler.

gahisse

n.f. Bardane. (GASC. gahis). Voir agafarĂČt, agafou, bourrichon.

Gaillac et Rabastens (ĂȘtre entre)

expr. Etre quelque peu Ă©mĂ©chĂ©. - Il n’est pas trĂšs clair, le Gastounet ! - En effet, je sais pas ce qu'il a fait cette nuit, mais ce matin il est entre Gaillac et Rabastens! Gaillac et Rabas-tens : deux bourgs du Tarn, producteurs de vin de Gaillac.

gaillard, gaillardét

adj. Costaud, en forme. (De l'OCC. galhard, galhardet : bien portant). CAT. gallard, ESP. gallar-do, ITAL. gagliardo, mĂȘme sens. Voir balĂšs, cacou, fier, gailloufard, quĂšque.

gailloufard

adj. Costaud, en forme - Alors Madame Lavergne, il va mieux votre mari ? - Il va un peu mieux, mais encore il n’est pas bien gailloufard ! (De l'OCC. galhofard : bien portant). Voir balùs, cacou, fier, gaillard, quùque.

galapian

n.m. Galapiat, Vaurien, fainĂ©ant. - Ce gosse, alors ! On n’en fera rien ! C’est un vĂ©ritable galapian ! (De l'OCC. Galapian : goinfre ; vaurien ; grand garçon paresseux). Voir balĂ©nt, bar-ranquine, bras-cassĂ©, fĂ©gnantas, fĂ©gnantĂ©jer, fĂ©vrier (ĂȘtre nĂ© en).

galé (grand)

n.m. - Un grand galé c'est un jeune, grand, pas trÚs gros, plutÎt nonchalant, pas trÚs "vaillant" et peu harmonieux. (Origine incertaine) Nombreux sont ceux qui pensent que grand galé est "gringalet" en FR. Il n'en est rien, bien entendu. Voir counas, despindjolard, fégnantéjer, ficelle, fier, grandas, grandét.

galet (Ă )

expr. Boire à galet : boire à la régalade. (Du GASC. galet : goulot de la bouteille).

galetas

n.m. Combles, grenier en général. - Tu as des tataragnes plein le béret ! Tu viens du galetas ou quoi ? (De l'OCC. galatas, du nom de la tour de Galata à Constantinople). Figure au LAROUSSE dans le sens de réduit misérable. Utilisé en Suisse romande dans le sens de "grenier, combles".

galinasse

n.f. Fumier de volaille, fiente de poule. - Rien ne vaut la galinasse pour avoir de beaux lĂ©gumes dans le jardin. (OCC. galinassa). ESP. gallinaza, mĂȘme sens. Voir fĂ©mourier, four-metser.

galinette

n.f. Poulette. (De l'OCC. galineta : petite poule ; coccinelle). ESP. gallinita, ITAL. gallinetta : pe-tite poule. Voir glousse, gorger, quéquét, poulet, poulétou.

galiniĂšre

n.f. Poulailler. - Je m'en vais faire un tour Ă  la galiniĂšre, ramasser un peu de galinasse qu'ont fait les galinettes ! (De l'OCC. galiniĂšra). ESP. gallinero, CAT. gallinaire, ITAL. gallinaio. Voir lapi-niĂšre, poulaillĂšre, pouraille, volaillĂšre,

galopĂšre

1. n.f. Envie de courir, d'aller faire les magasins, de voyager... - Ces femmes, elles ont la galopĂšre ! 2. n.m. & f. Celui ou celle qui aime courir, voyager... (De l'OCC. galaupaire : qui aime courir). Voir courinĂšre.

gamate

n.f. Auge du maçon servant à transporter le mortier. (de l'OCC. gamata ou gama-cha).

ganarre

n.f. Cuite, soĂ»lerie. - ÂŹOn l'appelait la Bandade (la bandĂ©e, c'est Ă  dire l'ivrogne), parce qu'elle prenait ganarre sur ganarre, si bien qu'on n'a jamais su comment elle s'appelait rĂ©ellement. (De l'OCC. ganarra). Voir bandĂ©, bĂ©ouĂ©t, coufle (ĂȘtre), cufelle, empaffer, empĂ©guer, fatiguĂ©, hart, hartĂšre, joli (se mettre), murge, pĂ©tĂ©, pintĂ©, sadoul, tenir (en ~ une).

ganibe

n.f. Gros couteau. - Sans te commander, attrape la ganibe que je coupe le jambon ! (OCC. ganiva). FR. canif.

ganit

adj. Affamé, épuisé par la faim (voir aganit).

ganivelle

1. Palissade confectionnĂ©e Ă  partir de fins piquets de chĂątaignier placĂ©s verticalement et reliĂ©s par du fil de fer galvanisĂ©. Les ganivelles sont conditionnĂ©es en rouleaux. Elles sont utilisĂ©es par exemple pour protĂ©ger les dunes des Landes ou de Camargue. Elles servent aussi et tout simplement de barriĂšres dans les sites touristiques de bord de mer ou ailleurs. 2. n.f. Personnage imaginaire ou ayant existĂ© dont le patronyme vulgarisĂ© en est venu Ă  signifier : bon Ă  rien, stupide, comme en tĂ©moigne l'expression : "Il est comme le chien de Ganivelle qui s'en va quand on l'appelle". (Origine incertaine).

garbure

n.f. Soupe au chou gasconne - Une garbure, ça se confectionne avec des choux verts et de la ventrĂȘche, ça se fait cuire tout doucement dans un toupi, en fonte de prĂ©fĂ©rence et sur le feu de bois si on a les moyens.... (De l'OCC. garbura). Voir tourrin.

garbuste, garabuste

n.f. Bourriche. - Alors, les pescofis, on a la garbuste pleine ? (De l'OCC. garrabusta : panier d'osier, bourriche, filet de pĂȘche). Voir bourguignotte, paniĂšre, saque ; calicoba, canabĂšre, fissou, grougnĂ ou, montre, pescofi, piquĂ©e, puisette.

garce (filh dé ou hilh dé)

expr. Fils de garce. - Oh ! Filh dĂ© garce, alors ! (De l’OCC. filh de garça). Juron utilisĂ© par les gens dĂ©licats, comme euphĂ©misme pour filh dĂ© pute qui est, vous l'avouerez, franchement moins Ă©lĂ©gant ! Aussi : RĂ©filh dĂ© garce !

garçonas, garçounas

n.m. 1. Garçon trĂšs viril. 2. Garçon manquĂ©, fille qui joue avec les garçons. - Elle a pas peur d'aller au ruby, tu sais, elle. C'est un vrai garçounas ! (OCC. garçonĂ s).

gardepile

n.f. Grenier à blé. (De l'OCC. gardapila).

gargaillol, gargagnol

n.m. Voir gargamelle. (De l'OCC. gargalhĂČl : gosier).

gargamelle

n.f. 1. Oesophage, gosier, gorge. - J’ai failli m’étouffer, j’avais une arĂȘte coincĂ©e dans la gargamelle ! 2. expr. Tout ça, c’est comme un grain de blĂ© dans la gargamelle d’un Ăąne ! : ...c’est sans importance, ce n’est pas trĂšs grave ! NB. Le mot gargamelle figurant au LA-ROUSSE est d’origine OCC.). CAT. gargamella, ESP. garganta, mĂȘme sens. ITAL. bere a garganel-la : boire Ă  la rĂ©galade.

gargoter

v. Bouillonner (pour un liquide). - Il faut que je rentre, Madame Laborde, j'en-tends la soupe qui gargote ! (De l'OCC. gargotar).

gargoule

n.f. GouttiĂšre ou tuyau de descente des eaux pluviales. - Il pleuvait tellement, que l’eau n’arrivait mĂȘme pas Ă  descendre par les gargoules ! (DĂ©formation probable du mot gar-gouille dont le sens est diffĂ©rent). Voir dalle.

garnir

v.t. Remplir des papiers. Il paraĂźt qu'avec la carte Vitale on aura plus de papiers Ă  garnir ! - Oui, mais il faut pas que tu t'oublies la carte Vitale, sinon tu es marron, couillon, ils te feront encore garnir quelque chose ! (Mot FR.)

garnir

expr. Garnir (la salade) : assaisonner. - Bon, j'ai préparé la salade, mais je ne l'ai pas garnie... Chacun se la garnira comme il voudra. :... chacun l'assaisonnera à son goût. (De l'OCC. garnir [pron. garni] : assaisonner).

Garonne

n.propre. 1. La Garonne. S’emploie sans article Ă  Toulouse et rĂ©gion toulousaine. Comme je ne sais pas quoi faire, je m'en vais pĂȘcher Ă  Garonne avant qu'elle dĂ©borde. - Oh, pour que Garonne dĂ©borde, il faut quand mĂȘme qu’il pleuve un peu plus ! (De l’OCC. a GarĂČna, sans article). 2. Ne pas trouver d'eau sous le pont de Garonne. expr. - Yvonne ! OĂč tu m'as foutu la chemise ? Je l’ai pas trouvĂ© dans l’armoire ! - Oh ! Toi, de toute façon, tu ne trouverais pas de l’eau sous le pont de Garonne ! A l’adresse des paresseux (souvent du genre masculin) qui ont besoin d’assistance (souvent fĂ©minine) pour mettre la main sur un objet. (Voir fontaine). Aussi : Ne pas trouver des cailloux Ă  Garonne : ne pas voir ce qui saute aux yeux. (NB. : MĂȘme façon de dire pour Aude, employĂ© sans article par les locaux). 3. Il n'y a pas le feu Ă  Garonne ! : Il n'y a pas le feu au lac, rien ne presse, soyons patients et rĂ©flĂ©chissons avant de nous lancer dans une entreprise.

garouste

n.f. Nature. - AprÚs le bal, l'objectif était d'emmener les filles dans la garouste (ou dans la bagnole pour ceux qui en avait une). (De l'OCC. garrosta [pron. garrousto] : garrigue).

garrou

n.m. Jarret de veau. (De l'OCC. garron [pron. garou]). CAT. garrĂČ.

garrut

adj. Fort, costaud. Se dit aussi bien d'une personne que d'un animal. - T'as vu le nouveau pilier ? Il a l'air garrut ! (Du CAT. garrut-uda : qui a de grosse jambes). ESP. garrulo : brut, rustre.

gaspét

n.m. Petite grappe de raisin, grapillon. (De l'OCC. gaspa : grappe).

gastapiane

Voir castapiane.

gĂąteaux

n.m. Biscuits, gùteaux secs. - A la quine j'ai gagné un kilo de sucre et un paquet de gùteaux, c'est pas mal, eh ? - Oh eh bé si tu t'en contentes, c'est pas mal


gatemiĂ oule, gatemiaule

n.f. 1. m. Ă  m. Chatte qui miaule : se dit de quelqu'un qui chante trĂšs mal ou trĂšs faux. 2. Hypocrite. - La nouvelle Ă©piciĂšre, je l'aime pas moi, eh ! Et gnagnagna, et gnagnagna ! C'est une gatemiĂ oule, tĂȘ ! 3. Personne geignarde ou pleurnicheuse. - Qu'est-ce qu'elle m'agace cette pauvre femme chaque fois que je la vois ! C'est pas la peine de lui demander si ça va ! De toute façon, ça va jamais ! Et tantĂŽt c'est la jambe, et tantĂŽt c'est le dos ! Oh, ma-caniche, alors ! Quelle gatemiĂ oule ! (Du GASC. gatamiaule, lui-mĂȘme de gata : chatte et miaular : miauler). Voir bĂ©chie, falsebĂšstieu, sounsigner.

gùté-pourri

adj. Se dit d'un enfant capricieux et comblĂ© qui obtient tout ce qu'il veut de ses parents,. - Ce gosse elle ne peut rien en faire, et en plus il est gĂątĂ©-pourri. (du FR. gĂątĂ© utilisĂ© dans le mĂȘme sens, suivi de l'adj. pourri qui renvoie au fruit qui de trop ĂȘtre gĂątĂ© se pourrit).

gatouner

Voir catouner.

gazaille (en)

expr. 1. Amener une vache (ou autre animal) en gazaille : la conduire chez quelqu'un pour la faire paĂźtre. 2. Extension du sens : laisser Ă  l'abandon. - Oh ! son tour de maison, maintenant qu'il est tout seul, il est un peu en gazaille ! (de l'OCC. a la gasalha : au hasard).

générale

n.f. Bagarre générale. -expr. : Déclancher une générale, au rugby notamment.

genou de vieille (tailler comme un)

Voir tailler

gerbiĂšre

n.f. Gerbier. (De l'OCC. garbiÚra : grande meule de gerbes). CAT. garbera. NB. en FR. une ger-biÚre était une charrette servant à transporter les gerbes).

Gers

Le S est le plus souvent prononcĂ©, mais contrairement Ă  ce que l’on pense, ce ne sont pas forcĂ©ment les "Parisiens" qui l’omettent. Certains Gersois, aussi, prononcent [ger] et ce n’est sĂ»rement pas par snobisme. Il semblerait qu'aujourd'hui, pour "plus d'authenticitĂ©", il soit de bon ton de dire Gersss, quitte Ă  produire des rimes pauvres du style "[poulets] Ă©levĂ©s en plein air / Ă©levĂ©s en plein Gersss". Autres cas de consonnes finales sourdes : le n de Tar(n) et de BĂ©ar(n) entre autres, ainsi que tous les r finaux des infinitifs en OCC. Voir Capvern

gigot et grain d'ail

expr. Se dit d'un couple dont l'un est trÚs gros et l'autre trÚs maigre. - Je viens de rencontrer les nouveaux voisins, et bé eux, c'est vraiment gigot et grain d'ail. Elle doit te faire au moins 150 kilos et lui, il est tout réchichouét que tout mouillé je sais pas s'il en fait 50 ! Voir bar-rique, engraisser, foutral, profiter.

giscler

v. Gicler (OCC. gisclar). Voir chistrer, rechaoupisquer, regiscler.

gitane, gitanous, gitanas, gitou

n.m. - A SesquiĂšres il y a un campement de gitanes. Notons que le mot gitane n'est pas au fĂ©minin. [Sa prononciation mĂ©ridionale est uniquement influencĂ©e par l'OCC. gitano]. Gita-nas : augmentatif et pĂ©joratif. Gitou : diminutif mais tout aussi pĂ©joratif. OĂč l'on voit que le parler populaire ne s'embarrasse pas de complexes racistes, il y va franchement. En effet on peut encore entendre des phrases du genre : - Ils vivent Ă  cinq dans la mĂȘme piĂšce, comme des gitous ! [Le s de gitous est le plus souvent sonore, sauf si l'on veut faire plus FR.]. Propos ne datant pas d'avant le politiquement correct.

glinguer

v. Grincer, émettre un bruit désagréable, anormal, indiquant que la chose qui le produit est quelque peu "déglinguée". Voir clasquéjer, cagniouler.

glisser

Dans l'expr. "j'ai glissé à la fontaine" : Cette expr. qui n'est guÚre employée aujourd'hui, signifiait à peu prÚs ceci : "Je me suis laissé séduire par un garçon et j'ai fini dans son lit, avec toutes les conséquences que cela peut avoir", mais outre que ceci est beaucoup moins poétique, c'est trÚs trÚs long à dire.

gloupéjer

v.i. Mot rencontré dans le sens de renifler, alors que son origine OCC. est glopejar : boire par petite gorgées ; tomber goutte à goutte. Glissement de sens, donc : - Pour éviter que la goutte (du nez !) ne tombe, on gloupÚje !

glousse

n.f. Poule couveuse, mÚre poule. (Amalgame de deux mots occitans cloca : poule couveuse et clocir : glousser). Voir clouque, galinette, gorger, quéquét, poulet, poulétou.

gna gna

expr. Gnangnan. - Cette petite qui était si mignonne ! Elle est devenue un peu gna gna tu ne trouves pas ?

gnac

n.m. AphérÚse d'armagnac. - Un peu de gnac ! Rien de tel pour avoir du gnac !

gnac

n.m. 1. Morsure - Ce con de chien, il m’a foutu un gnac, j'ai cru qu'il m'emportait le poumpil !... (De l'OCC. nhac [pron. gnac] bruit de la mastication). ESP. ¡Ñac! OnomatopĂ©e utili-sĂ©e dans les BD pour traduire une morsure. 2. Avoir du gnac : ĂȘtre volontaire, dĂ©terminĂ©, dĂ©cidĂ© Ă  rĂ©ussir ; ĂȘtre en pleine forme - Moi je me lĂšve Ă  six heures du matin, je monte jus-qu'Ă  la Pipane, si je trouve trois cĂšpes, je les ramasse, Ă  8 heures je dĂ©jeune avec du jambon et du fromage, un peu de vin rouge... AprĂšs ça, con, j'ai du gnac pour toute la journĂ©e ! Avoir du gnac, pour une femme signifie aussi "avoir du chien".

gnaquer

v. Mordre. - Facteur, con, c’est dangereux comme mĂ©tier ! Tu peux te faire gnaquer quarante fois par jour par un con de chien ! (De l'OCC. nhacar [pron. gnacĂ ]).

gnasque

n.f. Morsure, "gnac" ; cicatrice. - Fais gaffe au chien en arrivant ! Il est pas commode ! Re-garde la gnasque que j'ai là, et ça fait plus d'un an qu'il m'a gnaqué. (De l'OCC. nhacar : mordre). Voir gnac, gnaquer.

gnĂ­co-gnĂĄco, gnĂ­go-gnĂĄgo

loc. - 1. - Lui, tout ce qu'il fait, c'est Ă  la gnĂ­co-gnĂĄco. 
 Ă  la va vite, n'importe comment. 2. - Expression exprimant le bruit de la scie, la ressĂšgue : conversation pĂ©nible ou en-nuyeuse. 3. Se dit aussi de personnes qui s'excitent mutuellement et se chamaillent - Ces deux, pires que chien et chat, toujours Ă  gnĂ­co-gnĂĄco ! Voir patĂ­n patan.

gnoc

adj. Mouillé. (Origine incertaine). Voir trempe.

gola, goula

n.m. Gorge du porc. On utilise principalement cette partie du cochon pour le pùté et le boudin, mais on peut la consommer également frite. Accompagné de frites, il constitue un des mets habituels du pÚle-porc. (De l'OCC. golar [pron. goulà]). ITAL, CAT. gola : gorge. ESP. gula : gloutonnerie.

golgue

n.f. 1. Bille en terre des cours de rĂ©crĂ©ation d'autrefois. Voir belbe, boulard, clote, hoyo, poque. 2. Bourses, testicules. (Origine incertaine. Amalgame possible de golça : gousse, et boga : bogue).

gommeux

adj. Vaniteux, snobinard. - Celui-lĂ , quel gommeux ! (Origine incertaine).

gonfle

adj. 1. EnflĂ©. - Il a trĂ©buchĂ© en montant les escaliers ; aprĂšs trois jours, il a encore le genou tout gonfle. (De l'OCC. enfle, et francisation du mot). ITAL. gonfio, CAT. inflat, ESP. inflado. 2. n.f. Ballon de rugby. Voir bĂ©chigue, bouigue, bourriche, pĂ oume.

gorger, engorger

v. Gaver. - Il faut que j’y aille ! C’est l’heure de gorger les canards ! Voir embuquer.

goudoufle

1. n.f. Ampoule. - Oh, lui au moins il risque pas de s'attraper des goudoufles aux mains, Ă  rester assis sur son banc Ă  l'ombre ! (De l'OCC. bodenfla : ampoule, vessie, bulle). 2. adj. EnflĂ©. - Il faut que j'arrĂȘte de bouffer, moi, pasque lĂ , je me sens un peu goudoufle ! (de l'OCC. bodenfle : enflĂ©, bouffi ; orgueilleux).

goudoumar

n.m. Malotru, ours mal léché ; souillon. (De l'OCC. godomar).

goulamas

n.m. 1. - Goinfre, goulu. Quel goulamas çui-lĂ  ! Il mangerait un Ăąne sans le peler ! Voir aganit. (De l’OCC. golamĂ s ou goulamard, eux-mĂȘmes de gola : gueule). CAT. golafre. ESP. gula : gloutonnerie. 2. - Personne peu soigneuse, qui sabote un travail. - Tu peux plus faire confiance Ă  personne maintenant, eh ! T'as que des goulamas qui te salopĂšjent le boulot par-tout ! (De l'OCC. golamĂ s : vaurien). Voir aganit, ganit, goulufard, tchapaĂŻre.

goulufard

n. et adj. Morfale. (De l'OCC. gola : gueule). CAT. golafre. ITAL. gola : gourmandise, ESP. gula : gloutonnerie.Voir aganit, ganit, goulamas, tchapaĂŻre.

goulut

n. et adj. Goulu-e, glouton-ne. (De l'OCC. golut, goluda). ITAL. gola : gourmandise, ESP. gula : gloutonnerie. Voir aganit, goulamas, goulufard, tchapaĂŻre.

gountser

v. Huiler une poĂȘle avant de faire cuire quelque chose. (De l'OCC. unchar, untar) ESP. et CAT. untar, ITAL. ungere.

gourgue

n.f. - Le dimanche on va promener Ă  Garonne du cĂŽtĂ© des gourgues, il fait bon, il y a de l’ombre... Endroit oĂč le fleuve fait des sortes de mares d’eau calme, mais parfois aussi pro-fonde. (De l'OCC. gorg et gorga [pron. gourg et goĂșrgo] : mare). Voir clot, igue, lavogne.

gourluper

V. Variante de ferluper, hurluper ou surluper. Voir ces mots.

gourmandises

n.f. Sucrerie, dessert sucré, friandise. Moi, pour finir un repas, il me faut toujours une petite gourmandise. (De l'OCC. gromand : gourmand). ESP. golosina.

gous

n.m. Chien, clĂ©bard. (employĂ© pĂ©jorativement). – Mais oĂč il est passĂ© ce putain de gous ? (De l'OCC. gos). CAT. gos : chien. Voir pissegous

goût

expr. Avoir goĂ»t Ă  : avoir un goĂ»t de. - Tu ne trouve pas que ce vin, il a goĂ»t Ă  bouchon ? (De l'OCC. trobar a, sentir a). ESP. saber a corcho, mĂȘme construction. Voir agaoumit, donner Ă , goĂ»ter sel, trouver Ă .

goutéjer

v. Tomber goutte à goutte, fuir en parlant d'un toit, dégoutter. - Je croyais avoir fait une affaire avec cette maison que je viens d'acheter... L'autre jour, il a plu quatre gouttes, j'avais le toit qui goutÚjeait de partout. (De l'OCC. gotejar). CAT. gotejar, ESP. gotear, ITAL. gocciolare. Voir chagater, plaouvinéjer, pleuvoir.

goûter sel

expr. Goûter un mets avant de le servir afin de vérifier qu'il est bien salé. - Je m'en vais goûter sel avant d'amener ces champignons, parce que moi, je sale jamais assez... (De l'OCC. gostar de sal). Voir Voir agaoumit, donner à, goût à, trouver à.

goutte

n.f. Petite pluie. - Il a beaucoup plu cet aprĂšs-midi ? - Oh, il a fait quatre gouttes, juste pour mouiller la poussiĂšre ! (De l'OCC. A fait quatre gotas [pron. goĂștos]).

gouttiĂšre

n.f. Fuite d’eau d’un toit. - Depuis le dernier orage, j’ai des gouttiĂšres partout Ă  la maison ! NB. La gouttiĂšre en FR. est le chĂ©neau. (De l'OCC. gotera [pron. goutĂšro]). CAT. & ESP. gotera : fuite d’eau, donc mĂȘme sens qu'en parler mĂ©ridional.

grabels

n.m. Pissenlits - Rien ne vaut une bonne salade de grabels, mais encore faut-il aller les ramasser ! (De l'OCC. gradĂšl ou grabĂšl).

gradaillé (pain)

Pain aillé. Voir chinché.

gragnote

1. n.f. Grenouille. 2. expr. - Manger la gragnote : faire faillite. (De l'OCC. granhĂČta).

gragnoutĂšre

n.f. Bruit ; musique dĂ©sagrĂ©able, rengaine, rappelant la monotonie du chant des gre-nouilles. - ArrĂȘte-moi cette gragnoutĂšre, ça soĂ»le ! (De granhĂČta : grenouille).

grahus

1. n.m. Souffreteux, malingre... - Regarde-moi ce chien, il veut rien avaler ! - Allez, mange, grahus ! (De l'OCC. grafĂșs ou grahĂșs : puant, grossier, charogne). Voir brĂšle, chisclĂ©t, mĂ©nut, piĂštre, peine, tras. 2. n.m. Ce qu'il reste du foin dans la grange aprĂšs avoir enlevĂ© celui-ci

graillou

n.m. Bon petit repas. (de l'argot FR. graille - nourriture - auquel s'est rajouté le suffixe diminutif occitan -ou).

grain d'aĂŻl

n.m. 1. Gousse d'aĂŻl. 2. Se dit d’un garçon aux cheveux plaquĂ©s, lissĂ©s ou gominĂ©s. 3. expr. Voir gigot.

graines

n.f. Petites graines : Graines de trÚfle, luzerne (plantes fourragÚres). - AprÚs avoir moisson-né le blé, l'orge, l'avoine... on moissonnait les petites graines. Allusion à leur petite taille par rapport aux céréales.

graisse d'endure

expr. - Je me suis tordu la cheville, eh bé le docteur il m'a dit que pour patienter, j'y passe de la graisse d'endure. C'est à dire qu'il faut prendre son mal en patience en attendant une probable amélioration. (De l'OCC. grais d'endura : m. à m. : graisse de patience, d'endurance.

grandas

adj. Adolescent, mais aussi trop grand pour son Ăąge. - Atche-le ce grandas, lĂ , qui va jouer avec les minots de la maternelle ! (Adj. grand suivi du suffixe augmantatif occitan -as). Grandoulinas se dit de quelqu'un qui est grand et qui n’a pas eu le temps de s’en rendre compte. Voir despindjolard, ficelle, galĂ©.

grandét

adj. Grand, en parlant d’adolescents.- Mais c’est qu’il est dĂ©jĂ  grandĂ©t ton dernier ! (Adj. grand suivi du suffixe diminutif occitan -Ă©t). Voir despindjolard, ficelle, gafĂ©t, galĂ©, grandas, jeune-fille.

graougner, graouiller

v. PĂȘcher Ă  la main les poissons sous les pierres. (De l'OCC. graulhar : pĂȘcher les grenouilles, lui-mĂȘme de graulha : grenouille).

graoupigner

v. Griffer. - Et qu'est-ce que tu t'es fait Ă  la figure ? - Oh ! C'est rien, je me suis fait graoupi-gner par le chat ! (De l'occ. graunhar, graupinhar : se gratter).

gratĂšre

n.f. Avoir la gratÚre : avoir des démangeaisons et ne pas cesser de se gratter. - Depuis que j'ai touché ce chien, j'ai la gratÚre. Il avait des puces ou quoi ? (de l'OCC. gratela : gùle).

gratifous, graoutifous

n.m. Sensation d'irritation sur les muscles de la mĂąchoire que provoque un fruit insuffisam-ment mĂ»r et quelque peu acide. -Elles me donnent le graoutifous ces prunes. Elles sont mĂȘme pas mĂ»res ! (De l'OCC. gratar : gratter ; dĂ©manger).

graton

n.m. Rillon. (De l'OCC. graton [pron. gratos]). Voir friton.

gratounade

n.f. Grande soirĂ©e organisĂ©e dans la salle des fĂȘtes du village (Tarn, particuliĂšrement) oĂč l'on consomme un repas constituĂ©e de plats Ă  base de canard uniquement - gratons, fritons (rillons), magrets, confits -. (De l'OCC. graton [pron. gratou]: rillon).

gratte

n.f. Roche sédimentaire constituée de petits graviers, dans la mine de Decazeville notam-ment. (De l'OCC. grata : grÚs dur et siliceux).

gratter

v. DĂ©manger ; gratter. - Ça me gratte ! - Eh bĂ© t'as qu'Ă  te gratter si ça te gratte ! (De l'OCC. gratar). Voir gratusser.

gratusser

v.t. Gratter. (De l'OCC. gratussar : étriller). ITAL. grattare : gratter, grattugiare : rùper.

grélade

n.f. Grillade de chĂątaignes, faite au moyen d'une poĂȘle perforĂ©e mise sur la flamme. - Reste souper avĂ© nous, vaĂŻ, qu'aprĂšs on fera une grĂ©lade et on boira du vin nouveau ! (De l'OCC. grelada [pron. grelĂ do]).

grésale

n.f Grand récipient de terre cuite verni, généralement jaune et vert, d'un diamÚtre avoisi-nant les soixante centimÚtres et la trentaine de profondeur, servant à recevoir les mor-ceaux d'oie, de canard ou de porc au moment de la découpe. Certaines grésales plus pe-tites sont conçues pour servir le cassoulet. MIDI TOULOUSAIN.

grillons

n.m. Voir gratons

grillous

n.m.pl. Inflorescence de choux avant Ă©panouissement, se mangeant comme des brocolis, avec des Ɠufs durs en vinaigrette. (De l'OCC. grilhons). Voir tanous.

grimace

n.f. Mauvais pli. - Tes pantalons ils font une grimace, là derriÚre. Soit ils sont mal repassés, soit ils sont mal faits. En tout cas, y a quicom que va pas ! (De l'OCC. far moninas : faire des grimaces - faire de mauvais plis).

grisette

n.f. (à Toulouse) compagne du flÚou (voir ce mot). On dit aussi grisÚto. (De l'OCC. griseta, sorte d'échassier). Voir carnaval, carnus, dame, jeune-fille, falsaïre, madonne, marùtre, mé-nagÚre, ménine, mounÚque, nénette, patronne, pousouÚre, sansogne.

grougnĂ ou, grougnou

n.m. Goujon (poisson). (De l'OCC. gronhau). Voir calicoba, canabÚre, fissou, gar-buste, montre, pescofi, piquée, puisette.

groule

n.f. 1. Vieille chaussure, grolle. - J’en ai marre de ces groulles qui me font mal aux pieds ! (De l'OCC. grola, grolla ou grolha [pron. groĂșlo, groĂșllo ou groĂșillo] : savate, vieille chaus-sure). 2. expr. - Porter les savates en groulles c'est les porter sans les lacer, en Ă©crasant avec le talon la partie arriĂšre.

groumandises

Voir gourmandises.

gueille

n.f. 1. Etoffe de bonde que l'on met pour Ă©viter que le vin ne s'Ă©vapore du tonneau. 2. par extension : guenille, vieil habit - T'as pas autre chose Ă  te mettre que ces gueilles ? (De l'OCC. guelha). Voir peillarĂČt, peille, tras. 3. Personne maladroite, manche. - Comment tu veux qu'ils passent en premiĂšre division ? Il n'y a que des gueilles dans cette Ă©quipe ! (Origine incertaine, peut-ĂȘtre de l'OCC. guĂšlh : borgne, personne qui louche). Voir biais (avoir du), maoagit, mastoc, pastis, pĂ©goumas, peintre, trastĂ©jer.

guĂšre

expr. Pas guĂšre plus : GuĂšre plus, beaucoup plus. - ArrĂȘte de chercher ! Tu as ramassĂ© dix kilos de cĂšpes, tu n'en trouveras pas guĂšre plus aujourd'hui, eh ! ... (De l'OCC. n'i a pas gaire : il y en a peu).

guetche

adj. et n. Louche ; strabique ; qui penche d'un cÎté plus que de l'autre. Se dit d'un objet de traviole.

gueuleps

n.m. Cri, hurlement ; forte engueulade. - Pousser un gueuleps : crier ; engueuler ; rĂ©priman-der quelqu'un ou un groupe de personnes trĂšs violemment. – Fais gaffe au nouveau chef, si t’arrives pas Ă  l’heure, il pousse de ces gueuleps, con, il te fait peur ! (Du FR. gueuler). ARGOT LOCAL.

guigne

n.f. Griotte. En FR. la guigne est une petite cerise au goût trÚs sucré au contraire de la guigne de chez nous qui est amÚre. (De l'OCC. guinda, guindol, griotte). CAT. & ESP. guinda.

guindoul

n.m. 1. VariĂ©tĂ© sauvage de cerise ; guigne. 2. Sexe du garçon. (Familier et non vulgaire, plutĂŽt affectueux. De l'OCC. guindol : guigne). Voir piche, riuchiucchiu, sguĂšgue.

guingassou, guingasson

n.m. Petit clou de tapissier. (Du GASC. guingachon pron [guingachou]).

guirbe

n.f. Corbeille ; panier oblong Ă  anses ; panier de vendangeur ; panier de pĂȘcheur. Je viens de ramasser les chĂątaignes, j'en ai une pleine guirbe. (De l'OCC. guirba). Voir banaste, carredjadou, garbuste, paillassou, paniĂšre.

H

ha !

interj. En avant ! Se dit pour faire avancer les bĂȘtes (les vaches en particulier). - Allez ! ha !

habituer

expr. Habituer quelque chose : S’habituer Ă  quelque chose. - Alors, tu les as habituĂ©es tes nouvelles lunettes ? : ... tu t'y es habituĂ© ? (Calque OCC.).

haĂŻssable

adj. Se dit d'un enfant quelque peu pĂ©nible. - Oh ! Qu'est ce que tu es haĂŻssable, alors ! : Si tu continues comme ça, un jour ou l'autre il se pourrait bien qu'on finisse par te haĂŻr
 mais ce n'est pas sĂ»r. (De l'OCC. aissa : souci, ou aissĂłs : dĂ©testable, suivi du suffixe FR. -able). Voir caĂŻner, carcinĂ©t, gĂątĂ©-pourri.

ham !

onom. A l'adresse d'un enfant pour l'inviter Ă  ouvrir la bouche pour manger. - Ham ! Elle est bonne la soupette, eh ? Quelle est bonne la soupette de mamie ! Haaaam! (Du GASC. hami : faim).

harencade

n.f. Hareng salĂ©, hareng saur ; maigre, dessĂ©chĂ© comme un hareng saur. – A force de bouffer des lĂ©zards, j'ai le chat, on dirait une harencade ! (De L'OCC. arencada). CAT. arengada : sar-dine saumurĂ©e. ESP. arenque : hareng.

hart (hart négat)

adj. - Repu, gorgĂ©, rassasiĂ©, assouvi ; soĂ»l ; au figurĂ© fatiguĂ©, excĂ©dĂ©, qui n'en peut plus. - T'aurais dĂ» venir au repas des chasseurs, on est sorti de lĂ , con, harts nĂ©gats ! (Du GASC. hart). CAT. afartar-se de manjar, mĂȘme sens ; ESP. harto : repu, rassasiĂ©. Voir aganit, crĂ©badis, escaner, gagner, harter, hartĂšre, mascagner.

harter (se)

v. pron. Se rassasier, manger avec excĂšs. Voir hartĂšre. CAT. afartar-se de manjar, ESP. hartarse : mĂȘme sens

hartĂšre

n.f. 1. Rassasiement, dĂ©goĂ»t. Voir afart, assadouler, bĂąfras, farnac, hart, rabaner, rebuter, reganter, reprocher. 2. Bombance, ivrognerie, cuite. - Quelle hartĂšre ! : Quelle cuite ! Quelle ventrĂ©e ! Voir bandĂ©, bĂ©ouĂ©t, coufle, cufelle, empaffer, empĂ©guer, fatiguĂ©, ganarre, joli, murge, pĂ©tĂ©, pintĂ©, sadoul, tenir (en ~ une). 3. Ennui insupportable provoquĂ© par un excĂšs de travail, par une personne ennuyeuse. Voir assadouler, cagagne, empĂ©tĂ©guĂ©, ergne, gnĂ­co-gnĂĄco, mouscaille, peine. 4. expr. - Se gagner la hartĂšre : gagner son pain. (Du GASC. hartera).

hasard (Ă  tout)

expr. [pron. à toutazar] par influence de l'expr. OCC. a tot astre bon astre [pron. a toutàstre bounastre], alors qu'en FR. on devrait dire [à tou – azar].

heure

expr. 1. A bonne heure. - Tu t’es levĂ© bien Ă  bonne heure ce matin, macarel ! Tu es tombĂ© du lit, ou quoi ? : ....de bonne heure
 2. n.f. - l’heure vieille : Ancienne heure, heure solaire, qui a Ă©tĂ© remplacĂ©e par "l’heure lĂ©gale", en avance d’une heure sur celle-lĂ . Cette expression s’employait surtout pendant l’Occupation oĂč l’heure lĂ©gale Ă©tait l’heure allemande et dans les premiĂšres annĂ©es de la mise en place de l’heure actuelle qui bouscu-lait quelque peu les habitudes de vie condionnĂ©es par l’heure solaire. - Nous, on dĂźne Ă  midi, mais de l’heure vieille, eh, pas de l’heure nouvelle... (De l'OCC. l’ora vielha [pron. l'oĂșro biĂ©illo]). 3. expr. - Rentrer Ă  toutes les heures : rentrer trĂšs tard dans la nuit. Si tu sors ce soir, ne rentre pas encore Ă  toutes les heures comme chaque fois ! Qu'on se fait du souci nous autres aprĂšs ! (On dit aussi : rentrer toute la nuit).

hiorres

n.f. Andouille (Produit de charcuterie cuite, emballé en boyau, constitué principalement du tube digestif des animaux de boucherie, en particulier du porc).

hirbe

Voir guirbe.

hise

expr. Faire la hise : Faire bisquer, enrager quelqu'un en le rendant intentionnellement ja-loux. - Maman ! Il arrĂȘte pas de me faire la hise avec ses souliers neufs ! (Du GASC. hisa : dĂ©fi).

hĂŽtel

n.m. Restaurant. - Comme on va Ă  Toulouse, on va pas s'embĂȘter Ă  emporter le casse-croĂ»te, on ira manger Ă  l'hĂŽtel. : ... au restaurant.

houe

n.f. Outil de jardinage appelĂ© bĂȘche en français, de la forme d'une pelle tranchante sur la-quelle on appuie avec le pied, et servant Ă  labourer la terre. NB. dans le MIDI TOULOUSAIN une bĂȘche est une espĂšce de pioche Ă  lame assez large et recourbĂ©e servant Ă  sarcler. Cet outil s'appelle houe en FR.. NB. Dans l'Aude on ignore le nom de houe Voir andusac, bĂȘche, bĂ©-zouy, bigos, fessou, majunquer, paloun, pelle-bĂȘche, pelleverser, sarclĂ©t, trinque.

houe

n.f. Buse, busard (Du GASC. hua).

hougner

v.t. Pousser du doigt pour faire entrer de force. (Probablement du GASC. honilh : entonnoir).

hourrer

v. Bousculer, battre, chahutter. - La prof, elle s'est fait salement hourrer. (Du GASC. : horrar : aboyer avec fureur, se disputer). Voir bastonner, batailler, castagner.

houy ! allez houy !

expr. Allez ouste ! A l'origine cri pour chasser les cochons.

hoyo

n.m. Jeu de billes consistant à envoyer la bille dans un creux ou trou. [Prononcer en accen-tuant sur le premier o]. Jouer au hoyo. (de l'ESP. hoyo, trou) : Voir belbe, boulard, boule, clote, golgue, paranclét, poque, trou, fossette.

huile cramée

n.f. Huile de vidange. - Qu'est-ce que t'en fais de l'huile cramĂ©e toi, Louis ? Oh bĂ© moi je m'en sers pour allumer le feu dans le prĂ© quand j'ai quelque branche Ă  brĂ»ler par lĂ , ça me coĂ»te moins cher que le mazout ! - Ah ! T'as raison ! Et puis ça au moins c'est Ă©cologique, tĂȘ !

huile de souquette

n.f. Vin. (m. à m. huile de petite souche) - Tu veux une tisane Robert ? - Donne-moi de l'huile de souquette que ça me fera plus de bien que la tisane, vaï ! (De l'OCC. soqueta : petite souche). Voir gabel.

huit-cents

n.m. Un pain de 800 gr. - Certaines personnes continuent de demander un 800 Ă  la boulange-rie et on leur sert un pain de 400 gr ! C'est de l'arnaque ? - Oh bĂ©, non, c'est comme ça,
 tout fout le camp, pauvre !

hum (Ă )

Voir fum (Ă ).

hurguer

v. Fouiller dans un petit orifice afin d'en déloger quelque chose. Exemple avec une mini fourchette pour extraire un mollusque d'un coquillage. (En GASC. hurgar). ESP. hurgar, CAT. furgar, ITAL. frugare : fouiller.

hute (Ă )

expr. Partir à hute, GASCOGNE : prendre la fuite, déguerpir. (De l'OCC. a huta / a futa).

ACCUEIL
Dictionnaire de Ă , Ă  avoir
babaou busoc
ça - colin
colorier - cuvier
dabaler - du
eau - estuger
et - extrĂȘmoncier
FCA - futaille
gabatch - guirbe
ha - hute
iane - lune
m'as coumprés - moussalou
moussÚc - musquét
nane - nuit
oh - oyoyoy
pachÚre - pétarel
pétasse - prendre
prĂȘter - pute
qu'es aquo - quoi
rabaler - ruscade
sa ditz - suspendre
taban - trafolé
traĂŻner -tuter
urpes - zou !
PROVERBES OCCITANS
LECTEURS AYANT PROPOSE LEUR VOCABULAIRE